संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 442 of 4582

Abhanga 442

English: All sambāl fearfully — boy standing gunga.

When the Hindavi-fakir warns against intoxication — and you have to recognize this register
When the dirty-hand pulls and one must stay mute — and you accept this caution
When Tuka drives the Allah-script — and you receive this self-claim

The verse

सब संबाल भ्याने लौंढे खडा केऊं गुंग । मदिरथी मता हुवा भुलि पाडी भंग ॥१॥ आपसकुं संबाल आपसकुं संबाल । मुंढे खुब राख ताल । मुथिवोहि बोला नहीं तो करूँगा हाल ॥ध्रु.॥ आवलका तो पीछें नहीं मुदल बिसर जाय । फिरते नहीं लाज रंडी गधे गोते खाय ॥२॥ जिन्हो खातिर इतना होता सो नहीं तुझे बेफाम । उचा जोरो लिया तुंबा तुंबा बुरा काम ॥३॥ निकल जावे चिकल जोरो मुंढे दिलदारी । जबानीकी छोड दे बात फिर एक तारी ॥४॥ कहे तुका फिसल रुका मेरेको दान देख । पकड धका गांडगुडघी मार चलाऊं आलेख ॥५॥

Literal translation

English: All sambāl fearfully — boy standing gunga. Wine-intoxicated — mata confused — fell broken. Control yourself, control yourself, mute keep good tāla — if you don't speak muthi-vōhi, I'll make hāl. Behind no āvalmudal forgotten — turning without lājaraṇḍī, gadhē take blows. For whom this much — not yours unrestrained — high-tilted, took tumbā — gourd-bad-work. Cikala-jōrō pulls — mute dilī-dārī — leave jubānī-kī talk — then ēka-tārī. Tuka says: the fisala-rukā — see my dāna — caught the dhakā, gāmḍa-guḍagī mār — I drive the ālēkha.

मराठी: सब संबाल भ्याने लौंढे खडा केऊं गुंग — मदिरथी मता हुवा भुलि पाडी भंग. आपसकुं संबाल आपसकुं संबाल — मुंढे खुब राख ताल — मुथिवोहि बोला नहीं तो करूँगा हाल. आवलका तो पीछें नहीं मुदल बिसर जाय — फिरते नहीं लाज रंडी गधे गोते खाय. जिन्हो खातिर इतना होता सो नहीं तुझे बेफाम — उचा जोरो लिया तुंबा तुंबा बुरा काम. निकल जावे चिकल जोरो मुंढे दिलदारी — जबानीकी छोड दे बात फिर एक तारी. तुकाराम म्हणतां — फिसल रुका मेरेको दान देख — पकड धका गांडगुडघी मार चलाऊं आलेख.

Word-by-word gloss
Hindavi/Marathi Meaning
सब संबाल भ्याने लौंढे खडा केऊं गुंग "all sambāl fearfully — boy standing gunga"
मदिरथी मता हुवा भुलि पाडी भंग "wine-intoxicated — mata confused — fell broken"
आपसकुं संबाल "control yourself"
मुंढे खुब राख ताल "mute, keep good tāla"
मुथिवोहि बोला नहीं तो करूँगा हाल "if you don't speak muthi-vōhi, I'll make hāl"
आवलका तो पीछें नहीं मुदल बिसर जाय "behind no āval, mudal forgotten"
फिरते नहीं लाज रंडी गधे गोते खाय "turning without lājaraṇḍī, gadhē take blows"
जिन्हो खातिर इतना होता सो नहीं तुझे बेफाम "for whom this much — not yours unrestrained"
उचा जोरो लिया तुंबा तुंबा बुरा काम "high-tilted, took tumbā — gourd-bad-work"
निकल जावे चिकल जोरो मुंढे दिलदारी "cikala-jōrō pulls — mute dilī-dārī"
जबानीकी छोड दे बात फिर एक तारी "leave jubānī-kī talk — then ēka-tārī"
फिसल रुका मेरेको दान देख "the fisala-rukā — see my dāna"
पकड धका गांडगुडघी मार चलाऊं आलेख "caught dhakāgāmḍa-guḍagī mār — drive ālēkha"

What it means

A Hindavi-fakir-warning-against-intoxication abhang. Second of the Hindavi-fakir cluster. The vocabulary is Hindavi/Dakhani street-fakirfierce-fakir warnings to disciples. Six claims:

  1. सब संबाल भ्याने लौंढे खडा केऊं गुंग — मदिरथी मता हुवा भुलि पाडी भंगall sambāl fearfully — boy standing gunga — wine-intoxicated, mata confused, fell broken. The opening-warning: control yourself, all of you, fearfully — the boy is standing gunga (mute, dazed); intoxicated by wine, mata (mind) became confused, fell broken. Intoxication-warning.

  2. आपसकुं संबाल आपसकुं संबाल — मुंढे खुब राख ताल — मुथिवोहि बोला नहीं तो करूँगा हालcontrol yourself, control yourself — mute, keep good tāla — if you don't speak muthi-vōhi, I'll make hāl. The self-control refrain: control yourself, control yourself; mute, keep good rhythm; if you don't speak the muthi-vōhi (the truth-of-the-handful, the inner-truth), I'll make hāl (state / suffering / ecstatic-state). The fakir threatens hāl (the Sufi ecstatic-state) on those who don't speak truth.

  3. आवलका तो पीछें नहीं मुदल बिसर जाय — फिरते नहीं लाज रंडी गधे गोते खायbehind no āval — mudal forgotten — turning, no lāja — raṇḍī, gadhē take blows. The forgotten-capital warning: behind there is no āval (the original / first principle); the mudal (capital, root) is forgotten; (those who) turn without lāja — like raṇḍī and gadhē (low-woman and donkey) — take blows. Capital-forgetters take a beating*.

  4. जिन्हो खातिर इतना होता सो नहीं तुझे बेफाम — उचा जोरो लिया तुंबा तुंबा बुरा कामfor whom this much — not yours unrestrained — high-tilted, took tumbā — gourd-bad-work. The gourd-image: for whom (Allah?) so much exists — that's not yours to be unrestrained-with; high-tilted, you took the tumbā (gourd, the wine-vessel); the gourd-work was bad. (Tumbā = gourd-vessel; the fakir-tradition's wine-symbol can refer to Sufi-mystic-wine but here is literal-intoxication-as-error.)

  5. निकल जावे चिकल जोरो मुंढे दिलदारी — जबानीकी छोड दे बात फिर एक तारीcikala-jōrō pulls — mute dilī-dārī — leave jubānī-kī talk — then ēka-tārī. The one-string-claim: when the cikala-jōrō (dirty-hand / hard-pull) pulls (you), (stay) mute, dilī-dārī (heart-keeping); leave the jubānī-kī (tongue-talk) — then ēka-tārī (one-string, single-stringed instrument / one-tone) (sounds). Outer-talk-cessation reveals the inner-one-string.

  6. कहे तुका फिसल रुका मेरेको दान देख — पकड धका गांडगुडघी मार चलाऊं आलेखTuka says: the fisala-rukā — see my dāna — caught dhakā — gāmḍa-guḍagī mār — drive ālēkha. The closing-claim: Tuka says: the slipped-and-stuck (one)see my dāna; caught the dhakā (push), gāmḍa-guḍagī mār (knee-strike from below); I drive the ālēkha (script / writing of Allah). The fakir-Tuka threatens with knee-strike to drive the disciple to the Allah-script.

[T]

For someone today

This abhang names the Hindavi-fakir-warning-against-intoxication-and-for-one-string register:

  1. Control yourself; intoxication breaks the mata*. Sambāl — madirathī mata — bhulī paḍī bhanga. Don't trust intoxication (literal or metaphorical) to clear the mind; it confuses and breaks*.

  2. Speak the muthi-vōhi (handful-of-truth); else expect hāl*. Muthi-vōhi bōlā nahīm — karūngā hāl. Speak the inner-truth; else the fakir-master will give you hāl (intense state). Truth-or-state*.

  3. Don't forget the mudal* (capital). Mudal bisara jāy. Don't forget the root-principle / original-investment; those who do, take blows like the donkey-and-low-woman*.

  4. The tumbā* (gourd-wine) work is bad. Tumbā buṇā kāma. Don't be high-tilted with the wine-vessel of intoxication; the work goes bad*.

  5. When cikala-jōrō pulls, stay mute; the ēka-tārī* sounds. Cikala-jōrō pulls — ēka-tārī. In adversity, leave outer-talk; the one-string of inner-truth-sounds when outer-talk ceases*.

  6. The fakir-Tuka drives the ālēkha*. Calāūm ālēkha. Tuka claims to drive the Allah-scriptto write or inscribe the Allah-mark on the disciple, even by knee-strike. The fierce-fakir mode*.

For today: don't trust intoxication; speak inner-truth or expect hāl; don't forget the capital; the gourd-wine work is bad; in adversity, mute → ēka-tārī; the master-fakir drives the Allah-script even by knee-strike.

This abhang is Tukaram in the fierce-Hindavi-fakir registerone of his most-cross-cultural-bhakti voices. The fakir-tradition's threat-and-truth-mode is fully assumed.

मराठी: ही ओवी Hindavi-fakir-warning-against-intoxication-and-for-one-string register नाव सांगते:

  1. Self-control करा; intoxication mata* तोडतं. संबाल — मदिरथी मता — भुलि पाडी भंग. Intoxication (literal किंवा metaphorical) ला mind clear करायला trust नका; Confuse आणि break करतं*.

  2. Muthi-vōhi (handful-of-truth) बोला; नाहीतर hāl expect करा. मुथिवोहि बोला नहीं — करूँगा हाल. Inner-truth बोला; नाहीतर fakir-master hāl (intense state) देईल. Truth-or-state*.

  3. Mudal (capital) विसरू नका. मुदल बिसर जाय. Root-principle / original-investment विसरू नका; विसरणारे — donkey-and-low-woman सारखे blows घेतात*.

  4. Tumbā (gourd-wine) चं काम वाईट. तुंबा बुरा काम. Intoxication च्या wine-vessel ने high-tilted नका; Work वाईट जातं*.

  5. Cikala-jōrō pulls — mute राहा; ēka-tārī sounds. चिकल-जोरो — एक-तारी. Adversity मध्ये outer-talk सोडा; outer-talk cease झालं की inner-truth चं one-string sounds*.

  6. Fakir-Tuka ālēkha* drive करतो. चलाऊं आलेख. Tuka Allah-script drive करायचा claimDisciple वर Allah-mark inscribe किंवा लिहायचं, knee-strike द्वारे सुद्धा. Fierce-fakir mode*.

आज: Intoxication trust नका; inner-truth बोला किंवा hāl expect करा; Capital विसरू नका; Gourd-wine work वाईट; Adversity मध्ये mute → ēka-tārī; Master-fakir Allah-script drive करतो knee-strike ने सुद्धा.

Tukaram च fierce-Hindavi-fakir register मध्ये abhangmost-cross-cultural-bhakti voices पैकी एक. Fakir-tradition चा threat-and-truth-mode fully assumed.

Where this applies

Related verses