Abhanga 442
English: All sambāl fearfully — boy standing gunga.
The verse
सब संबाल भ्याने लौंढे खडा केऊं गुंग । मदिरथी मता हुवा भुलि पाडी भंग ॥१॥ आपसकुं संबाल आपसकुं संबाल । मुंढे खुब राख ताल । मुथिवोहि बोला नहीं तो करूँगा हाल ॥ध्रु.॥ आवलका तो पीछें नहीं मुदल बिसर जाय । फिरते नहीं लाज रंडी गधे गोते खाय ॥२॥ जिन्हो खातिर इतना होता सो नहीं तुझे बेफाम । उचा जोरो लिया तुंबा तुंबा बुरा काम ॥३॥ निकल जावे चिकल जोरो मुंढे दिलदारी । जबानीकी छोड दे बात फिर एक तारी ॥४॥ कहे तुका फिसल रुका मेरेको दान देख । पकड धका गांडगुडघी मार चलाऊं आलेख ॥५॥
Literal translation
English: All sambāl fearfully — boy standing gunga. Wine-intoxicated — mata confused — fell broken. Control yourself, control yourself, mute keep good tāla — if you don't speak muthi-vōhi, I'll make hāl. Behind no āval — mudal forgotten — turning without lāja — raṇḍī, gadhē take blows. For whom this much — not yours unrestrained — high-tilted, took tumbā — gourd-bad-work. Cikala-jōrō pulls — mute dilī-dārī — leave jubānī-kī talk — then ēka-tārī. Tuka says: the fisala-rukā — see my dāna — caught the dhakā, gāmḍa-guḍagī mār — I drive the ālēkha.
मराठी: सब संबाल भ्याने लौंढे खडा केऊं गुंग — मदिरथी मता हुवा भुलि पाडी भंग. आपसकुं संबाल आपसकुं संबाल — मुंढे खुब राख ताल — मुथिवोहि बोला नहीं तो करूँगा हाल. आवलका तो पीछें नहीं मुदल बिसर जाय — फिरते नहीं लाज रंडी गधे गोते खाय. जिन्हो खातिर इतना होता सो नहीं तुझे बेफाम — उचा जोरो लिया तुंबा तुंबा बुरा काम. निकल जावे चिकल जोरो मुंढे दिलदारी — जबानीकी छोड दे बात फिर एक तारी. तुकाराम म्हणतां — फिसल रुका मेरेको दान देख — पकड धका गांडगुडघी मार चलाऊं आलेख.
Word-by-word gloss
| Hindavi/Marathi | Meaning |
|---|---|
| सब संबाल भ्याने लौंढे खडा केऊं गुंग | "all sambāl fearfully — boy standing gunga" |
| मदिरथी मता हुवा भुलि पाडी भंग | "wine-intoxicated — mata confused — fell broken" |
| आपसकुं संबाल | "control yourself" |
| मुंढे खुब राख ताल | "mute, keep good tāla" |
| मुथिवोहि बोला नहीं तो करूँगा हाल | "if you don't speak muthi-vōhi, I'll make hāl" |
| आवलका तो पीछें नहीं मुदल बिसर जाय | "behind no āval, mudal forgotten" |
| फिरते नहीं लाज रंडी गधे गोते खाय | "turning without lāja — raṇḍī, gadhē take blows" |
| जिन्हो खातिर इतना होता सो नहीं तुझे बेफाम | "for whom this much — not yours unrestrained" |
| उचा जोरो लिया तुंबा तुंबा बुरा काम | "high-tilted, took tumbā — gourd-bad-work" |
| निकल जावे चिकल जोरो मुंढे दिलदारी | "cikala-jōrō pulls — mute dilī-dārī" |
| जबानीकी छोड दे बात फिर एक तारी | "leave jubānī-kī talk — then ēka-tārī" |
| फिसल रुका मेरेको दान देख | "the fisala-rukā — see my dāna" |
| पकड धका गांडगुडघी मार चलाऊं आलेख | "caught dhakā — gāmḍa-guḍagī mār — drive ālēkha" |
What it means
A Hindavi-fakir-warning-against-intoxication abhang. Second of the Hindavi-fakir cluster. The vocabulary is Hindavi/Dakhani street-fakir — fierce-fakir warnings to disciples. Six claims:
-
सब संबाल भ्याने लौंढे खडा केऊं गुंग — मदिरथी मता हुवा भुलि पाडी भंग — all sambāl fearfully — boy standing gunga — wine-intoxicated, mata confused, fell broken. The opening-warning: control yourself, all of you, fearfully — the boy is standing gunga (mute, dazed); intoxicated by wine, mata (mind) became confused, fell broken. Intoxication-warning.
-
आपसकुं संबाल आपसकुं संबाल — मुंढे खुब राख ताल — मुथिवोहि बोला नहीं तो करूँगा हाल — control yourself, control yourself — mute, keep good tāla — if you don't speak muthi-vōhi, I'll make hāl. The self-control refrain: control yourself, control yourself; mute, keep good rhythm; if you don't speak the muthi-vōhi (the truth-of-the-handful, the inner-truth), I'll make hāl (state / suffering / ecstatic-state). The fakir threatens hāl (the Sufi ecstatic-state) on those who don't speak truth.
-
आवलका तो पीछें नहीं मुदल बिसर जाय — फिरते नहीं लाज रंडी गधे गोते खाय — behind no āval — mudal forgotten — turning, no lāja — raṇḍī, gadhē take blows. The forgotten-capital warning: behind there is no āval (the original / first principle); the mudal (capital, root) is forgotten; (those who) turn without lāja — like raṇḍī and gadhē (low-woman and donkey) — take blows. Capital-forgetters take a beating*.
-
जिन्हो खातिर इतना होता सो नहीं तुझे बेफाम — उचा जोरो लिया तुंबा तुंबा बुरा काम — for whom this much — not yours unrestrained — high-tilted, took tumbā — gourd-bad-work. The gourd-image: for whom (Allah?) so much exists — that's not yours to be unrestrained-with; high-tilted, you took the tumbā (gourd, the wine-vessel); the gourd-work was bad. (Tumbā = gourd-vessel; the fakir-tradition's wine-symbol can refer to Sufi-mystic-wine but here is literal-intoxication-as-error.)
-
निकल जावे चिकल जोरो मुंढे दिलदारी — जबानीकी छोड दे बात फिर एक तारी — cikala-jōrō pulls — mute dilī-dārī — leave jubānī-kī talk — then ēka-tārī. The one-string-claim: when the cikala-jōrō (dirty-hand / hard-pull) pulls (you), (stay) mute, dilī-dārī (heart-keeping); leave the jubānī-kī (tongue-talk) — then ēka-tārī (one-string, single-stringed instrument / one-tone) (sounds). Outer-talk-cessation reveals the inner-one-string.
-
कहे तुका फिसल रुका मेरेको दान देख — पकड धका गांडगुडघी मार चलाऊं आलेख — Tuka says: the fisala-rukā — see my dāna — caught dhakā — gāmḍa-guḍagī mār — drive ālēkha. The closing-claim: Tuka says: the slipped-and-stuck (one) — see my dāna; caught the dhakā (push), gāmḍa-guḍagī mār (knee-strike from below); I drive the ālēkha (script / writing of Allah). The fakir-Tuka threatens with knee-strike to drive the disciple to the Allah-script.
[T]
For someone today
This abhang names the Hindavi-fakir-warning-against-intoxication-and-for-one-string register:
-
Control yourself; intoxication breaks the mata*. Sambāl — madirathī mata — bhulī paḍī bhanga. Don't trust intoxication (literal or metaphorical) to clear the mind; it confuses and breaks*.
-
Speak the muthi-vōhi (handful-of-truth); else expect hāl*. Muthi-vōhi bōlā nahīm — karūngā hāl. Speak the inner-truth; else the fakir-master will give you hāl (intense state). Truth-or-state*.
-
Don't forget the mudal* (capital). Mudal bisara jāy. Don't forget the root-principle / original-investment; those who do, take blows like the donkey-and-low-woman*.
-
The tumbā* (gourd-wine) work is bad. Tumbā buṇā kāma. Don't be high-tilted with the wine-vessel of intoxication; the work goes bad*.
-
When cikala-jōrō pulls, stay mute; the ēka-tārī* sounds. Cikala-jōrō pulls — ēka-tārī. In adversity, leave outer-talk; the one-string of inner-truth-sounds when outer-talk ceases*.
-
The fakir-Tuka drives the ālēkha*. Calāūm ālēkha. Tuka claims to drive the Allah-script — to write or inscribe the Allah-mark on the disciple, even by knee-strike. The fierce-fakir mode*.
For today: don't trust intoxication; speak inner-truth or expect hāl; don't forget the capital; the gourd-wine work is bad; in adversity, mute → ēka-tārī; the master-fakir drives the Allah-script even by knee-strike.
This abhang is Tukaram in the fierce-Hindavi-fakir register — one of his most-cross-cultural-bhakti voices. The fakir-tradition's threat-and-truth-mode is fully assumed.
मराठी: ही ओवी Hindavi-fakir-warning-against-intoxication-and-for-one-string register नाव सांगते:
-
Self-control करा; intoxication mata* तोडतं. संबाल — मदिरथी मता — भुलि पाडी भंग. Intoxication (literal किंवा metaphorical) ला mind clear करायला trust नका; Confuse आणि break करतं*.
-
Muthi-vōhi (handful-of-truth) बोला; नाहीतर hāl expect करा. मुथिवोहि बोला नहीं — करूँगा हाल. Inner-truth बोला; नाहीतर fakir-master hāl (intense state) देईल. Truth-or-state*.
-
Mudal (capital) विसरू नका. मुदल बिसर जाय. Root-principle / original-investment विसरू नका; विसरणारे — donkey-and-low-woman सारखे blows घेतात*.
-
Tumbā (gourd-wine) चं काम वाईट. तुंबा बुरा काम. Intoxication च्या wine-vessel ने high-tilted नका; Work वाईट जातं*.
-
Cikala-jōrō pulls — mute राहा; ēka-tārī sounds. चिकल-जोरो — एक-तारी. Adversity मध्ये outer-talk सोडा; outer-talk cease झालं की inner-truth चं one-string sounds*.
-
Fakir-Tuka ālēkha* drive करतो. चलाऊं आलेख. Tuka Allah-script drive करायचा claim — Disciple वर Allah-mark inscribe किंवा लिहायचं, knee-strike द्वारे सुद्धा. Fierce-fakir mode*.
आज: Intoxication trust नका; inner-truth बोला किंवा hāl expect करा; Capital विसरू नका; Gourd-wine work वाईट; Adversity मध्ये mute → ēka-tārī; Master-fakir Allah-script drive करतो knee-strike ने सुद्धा.
Tukaram च fierce-Hindavi-fakir register मध्ये abhang — most-cross-cultural-bhakti voices पैकी एक. Fakir-tradition चा threat-and-truth-mode fully assumed.
Where this applies
- Don't trust intoxication. Confuses mata.
- Speak truth or expect hāl. Sufi-state.
- Don't forget mudal. Root-principle.
- Gourd-wine work is bad. Anti-intoxication.
- Ēka-tārī sounds when outer-talk ceases. Inner-string.
- Fakir drives ālēkha. Master-mark.