Abhanga 450
English: Allah gives, Allah enables, Allah keeps, Allah feeds — without Allah no one — Allah karē sō hī hōya.
The verse
अल्ला देवे अल्ला दिलावे अल्ला दारु अल्ला खलावे । अल्ला बगर नही कोये अल्ला करे सो हि होये ॥१॥ मर्द होये वो खडा फीर नामर्दकुं नहीं धीर । आपने दिलकुं करना खुसी तीन दामकी क्या खुमासी ॥ध्रु.॥ सब रसोंका किया मार । भजनगोली एक हि सार । इमान तो सब ही सखा । थोडी तो भी लेकर ज्या ॥२॥ जिन्हो पास नीत सोये । वो हि बसकर तिरोवे । सांतो पांचो मार चलावे । उतार सो पीछे खावे ॥३॥ सब ज्वानी निकल जावे । पीछे गधडा मटी खावे । गांवढाळ सो क्या लेवे । हगवनि भरी नहि धोवे ॥४॥ मेरी दारु जिन्हें खाया । दिदार दरगां सो हि पाया । तल्हे मुंढी घाल जावे । बिगारी सोवे क्या लेवे ॥५॥ बजारका बुझे भाव । वो हि पुसता आवे ठाव । फुकट बाटु कहे तुका । लेवे सोहि लें हिसखा ॥६॥
Literal translation
English: Allah gives, Allah enables, Allah keeps, Allah feeds — without Allah no one — Allah karē sō hī hōya. Be mard — that one stands — nāmard has no patience — make your dil khuśī — three dāms, what khumāsī? All rasās attacked — bhajan-pill only sāra — imāna all sakhā — take even a little. Whoever sleeps near nīta — stays and crosses — seven-five attacks — outflow to rear. All jvānī slips out — donkey eats earth — village-boor takes what? — loaded hagvanī not washed. Whoever ate my dāru — dīdāra-dargāh gained — went head-down — bigārī sleeps takes what? Asks bāzāra-bhāva — comes asking the place — Tuka says: free distribute — whoever takes, take hisakhā.
मराठी: अल्ला देवे अल्ला दिलावे अल्ला दारु अल्ला खलावे — अल्ला बगर नही कोये — अल्ला करे सो हि होये. मर्द होये वो खडा फीर — नामर्दकुं नहीं धीर — आपने दिलकुं करना खुसी — तीन दामकी क्या खुमासी. सब रसोंका किया मार — भजनगोली एक हि सार — इमान तो सब ही सखा — थोडी तो भी लेकर ज्या. जिन्हो पास नीत सोये — वो हि बसकर तिरोवे — सांतो पांचो मार चलावे — उतार सो पीछे खावे. सब ज्वानी निकल जावे — पीछे गधडा मटी खावे — गांवढाळ सो क्या लेवे — हगवनि भरी नहि धोवे. मेरी दारु जिन्हें खाया — दिदार दरगां सो हि पाया — तल्हे मुंढी घाल जावे — बिगारी सोवे क्या लेवे. तुकाराम म्हणतां — बजारका बुझे भाव — वो हि पुसता आवे ठाव — फुकट बाटु — लेवे सोहि लें हिसखा.
Word-by-word gloss
| Hindavi/Marathi | Meaning |
|---|---|
| अल्ला देवे अल्ला दिलावे | "Allah gives — Allah enables-giving" |
| अल्ला दारु अल्ला खलावे | "Allah keeps — Allah feeds" |
| अल्ला बगर नही कोये | "without Allah, no one" |
| अल्ला करे सो हि होये | "Allah does — that happens" |
| मर्द होये वो खडा | "be mard — that one stands" |
| नामर्दकुं नहीं धीर | "nāmard — no patience" |
| आपने दिलकुं करना खुसी | "make your dil khuśī" |
| तीन दामकी क्या खुमासी | "three dāms — what khumāsī?" |
| सब रसोंका किया मार | "all rasās — attacked" |
| भजनगोली एक हि सार | "bhajan-pill — only sāra" |
| इमान तो सब ही सखा | "imāna — all sakhā" |
| थोडी तो भी लेकर ज्या | "take even a little" |
| जिन्हो पास नीत सोये | "whoever sleeps near nīta" |
| वो हि बसकर तिरोवे | "that one — stays and crosses" |
| सांतो पांचो मार चलावे | "seven-five attacks" |
| उतार सो पीछे खावे | "outflow — goes to rear" |
| सब ज्वानी निकल जावे | "all jvānī slips out" |
| पीछे गधडा मटी खावे | "behind — donkey eats earth" |
| गांवढाळ सो क्या लेवे | "village-boor — takes what?" |
| हगवनि भरी नहि धोवे | "loaded hagvanī — not washed" |
| मेरी दारु जिन्हें खाया | "whoever ate my dāru" |
| दिदार दरगां सो हि पाया | "dīdāra-dargāh — that one gained" |
| तल्हे मुंढी घाल जावे | "head-down — went" |
| बिगारी सोवे क्या लेवे | "bigārī sleeps — takes what?" |
| बजारका बुझे भाव | "asks the bāzāra bhāva" |
| वो हि पुसता आवे ठाव | "that one — comes asking the place" |
| फुकट बाटु कहे तुका | "free distribute — Tuka says" |
| लेवे सोहि लें हिसखा | "whoever takes — take hisakhā" |
What it means
The longest Hindavi-fakir Allah-distributes-everything abhang. Six claims:
-
अल्ला देवे अल्ला दिलावे अल्ला दारु अल्ला खलावे — अल्ला बगर नही कोये — अल्ला करे सो हि होये — Allah gives, enables, keeps, feeds — no one without Allah — what He does, happens. The opening-tauhīd: Allah is the giver-and-enabler-and-keeper-and-feeder; no one exists without Him; Allah karē sō hī hōya.
-
मर्द होये वो खडा फीर — नामर्दकुं नहीं धीर — आपने दिलकुं करना खुसी — तीन दामकी क्या खुमासी — be mard, stand — nāmard has no patience — make dil khuśī — three dāms what khumāsī. The manliness-claim: be brave (mard); the cowardly have no perseverance; make your dil khuśī (heart-pleased); what's the haggling over three petty-coins? Don't haggle the trivial.
-
सब रसोंका किया मार — भजनगोली एक हि सार — इमान तो सब ही सखा — थोडी तो भी लेकर ज्या — all rasās attacked — bhajan-pill only sāra — imāna all sakhā — take little. The bhajan-pill claim: all sense-rasas attack you; the bhajan-pill (the bhakti-medicine) is the only sāra (essence); imāna (faith) is the universal-companion; take even a little. Bhajan-as-medicine; faith-as-companion*.
-
जिन्हो पास नीत सोये — वो हि बसकर तिरोवे — सांतो पांचो मार चलावे — उतार सो पीछे खावे — सब ज्वानी निकल जावे — पीछे गधडा मटी खावे — गांवढाळ सो क्या लेवे — हगवनि भरी नहि धोवे — whoever sleeps near nīta — crosses — sense-attacks — youth slips — donkey eats earth — village-boor — loaded hagvanī unwashed. The contrast-image: whoever stays-near-the-rule (nīta) crosses; sense-attacks (seven-five) flow out behind; all youth slips out; the donkey eats earth — the village-boor (= the worldly-fool) takes nothing; he doesn't even wash off the loaded-excrement of his own life. Brutal-contrast between bhakta-crosser and worldly-fool.
-
मेरी दारु जिन्हें खाया — दिदार दरगां सो हि पाया — तल्हे मुंढी घाल जावे — बिगारी सोवे क्या लेवे — whoever ate my dāru — dīdāra-dargāh gained — head-down went — bigārī sleeps takes what? The fakir's-medicine claim: whoever ate my dāru (= the spiritual-intoxicant of bhakti / zikr) — gained the dīdāra-dargāh (the Vision at the Holy-Court); went head-down (= prostrated); the bigārī (forced-laborer / one bound to compulsion) — sleeps and takes nothing. Drink-the-bhakti-medicine and gain the dīdāra.
-
बजारका बुझे भाव — वो हि पुसता आवे ठाव — फुकट बाटु कहे तुका — लेवे सोहि लें हिसखा — asks bāzāra-bhāva — that one comes asking the place — Tuka says: free distribute — whoever takes, take share. The closing-distribution claim: whoever asks the bāzāra market-rate; that one comes asking the place (where it's distributed); Tuka says: free bāṭu (distribute); whoever takes, take one's hisakhā (share). Free-distribution; come and take.
[T]
For someone today
This abhang names the Allah-distributes-all-bhajan-pill-free-take register:
-
Allah gives-enables-keeps-feeds; without Him no one. Allah dēvē, dilāvē, dāru, khalāvē. Recognize Allah's-pervasive-action; nothing exists without Him.
-
Don't haggle three dāms; make your dil khuśī*. Tīna dāmakī kyā khumāsī. Don't bargain over the petty; be heart-pleased. Haggling is for the small-minded*.
-
Bhajan-pill is the only sāra* against sense-rasa attacks. Sab rasōmkā kiyā māra — bhajan-gōlī ēka hī sāra. Senses attack you with rasās; the bhajan-pill is the medicine. Imāna is the universal-companion. Take even a little daily*.
-
Sleeping near nīta* (the rule) crosses; the village-boor doesn't wash. Nīta sōyē — tirōvē. Stay near the rule; cross. The worldly-fool doesn't even wash himself; takes nothing*.
-
Eat my dāru; gain the dīdāra-dargāh*. Mērī dāru jinhē khāyā — dīdāra-dargāh pāyā. Drink the spiritual-medicine; gain the Vision-at-the-Holy-Court. Bhakti-as-Sufi-wine reaches the dargāh*.
-
Free distribution; whoever takes, take hisakhā*. Phukaṭa bāṭu — lēvē sō hī lēm hisakhā. The bhakti-medicine is freely-distributed; whoever comes — take your share. Open-invitation*.
For today: Allah's pervasive-action makes everything; don't haggle three-dāms; bhajan-pill is the only essence; sleeping-near-the-rule crosses; eat the bhakti-medicine for the dīdāra; the deva-fakir distributes free — take your share.
This abhang is the longest of the Hindavi-fakir cluster — Tukaram's most-extended Sufi-fakir voice. The bhajan-as-pill, dāru-as-Sufi-wine, dīdāra-as-Vision are all fully Sufi-vocabulary.
मराठी: ही ओवी Allah-distributes-all-bhajan-pill-free-take register नाव सांगते:
-
Allah gives-enables-keeps-feeds; त्याशिवाय कोणी नाही. अल्ला देवे, दिलावे, दारु, खलावे. Allah ची pervasive-action ओळखा; त्याशिवाय काहीही exist नाही.
-
तीन dāms haggle नका; dil khuśī* करा. तीन दामकी क्या खुमासी. Petty साठी bargain नका; Heart-pleased व्हा. Haggling small-minded साठी*.
-
Bhajan-pill एकमेव sāra* sense-rasa attacks विरुद्ध. सब रसोंका मार — भजनगोली एक हि सार. Senses तुम्हाला rasās नी attack करतात; bhajan-pill medicine. Imāna universal-companion. दररोज थोडं तरी घ्या*.
-
Nīta च्या जवळ झोपणं — crosses; village-boor washes नाही. नीत सोये — तिरोवे. Rule च्या जवळ राहा; cross. Worldly-fool स्वतःलाही wash करत नाही; काहीही घेत नाही*.
-
माझा dāru खा; dīdāra-dargāh* मिळव. मेरी दारु जिन्हें खाया — दिदार दरगां पाया. Spiritual-medicine प्या; Holy-Court ला Vision मिळव. Bhakti-as-Sufi-wine dargāh ला reaches*.
-
Free distribution; जो घेतो, hisakhā* घ्या. फुकट बाटु — लेवे सोहि लें हिसखा. Bhakti-medicine freely-distributed; जो येतो — share घ्या. Open-invitation*.
आज: Allah ची pervasive-action सर्व बनवते; तीन-dāms haggle नका; bhajan-pill फक्त essence; rule-near sleeping crosses; bhakti-medicine खा dīdāra साठी; deva-fakir free distribute करतो — share घ्या.
Hindavi-fakir cluster मधली longest — Tukaram च most-extended Sufi-fakir voice. Bhajan-as-pill, dāru-as-Sufi-wine, dīdāra-as-Vision — सर्व fully Sufi-vocabulary.
Where this applies
- Allah dēvē-dilāvē-dāru-khalāvē. Pervasive-action.
- No haggling three dāms. Anti-pettiness.
- Bhajan-pill is sāra. Medicine for sense-rasas.
- Nīta near sleeping crosses. Rule-proximity.
- Eat dāru; dīdāra-dargāh. Bhakti-Sufi medicine.
- Free distribute; take share. Open-invitation.