संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 450 of 4582

Abhanga 450

English: Allah gives, Allah enables, Allah keeps, Allah feeds — without Allah no one — Allah karē sō hī hōya.

When Allah gives, Allah enables, Allah keeps, Allah feeds — and you have to recognize this register
When bhajan-pill is the only sāra — and you accept this minimum-essential
When the deva-fakir distributes free; whoever takes, take — and you receive this open-invitation

The verse

अल्ला देवे अल्ला दिलावे अल्ला दारु अल्ला खलावे । अल्ला बगर नही कोये अल्ला करे सो हि होये ॥१॥ मर्द होये वो खडा फीर नामर्दकुं नहीं धीर । आपने दिलकुं करना खुसी तीन दामकी क्या खुमासी ॥ध्रु.॥ सब रसोंका किया मार । भजनगोली एक हि सार । इमान तो सब ही सखा । थोडी तो भी लेकर ज्या ॥२॥ जिन्हो पास नीत सोये । वो हि बसकर तिरोवे । सांतो पांचो मार चलावे । उतार सो पीछे खावे ॥३॥ सब ज्वानी निकल जावे । पीछे गधडा मटी खावे । गांवढाळ सो क्या लेवे । हगवनि भरी नहि धोवे ॥४॥ मेरी दारु जिन्हें खाया । दिदार दरगां सो हि पाया । तल्हे मुंढी घाल जावे । बिगारी सोवे क्या लेवे ॥५॥ बजारका बुझे भाव । वो हि पुसता आवे ठाव । फुकट बाटु कहे तुका । लेवे सोहि लें हिसखा ॥६॥

Literal translation

English: Allah gives, Allah enables, Allah keeps, Allah feeds — without Allah no one — Allah karē sō hī hōya. Be mard — that one stands — nāmard has no patience — make your dil khuśī — three dāms, what khumāsī? All rasās attacked — bhajan-pill only sāraimāna all sakhā — take even a little. Whoever sleeps near nīta — stays and crosses — seven-five attacks — outflow to rear. All jvānī slips out — donkey eats earth — village-boor takes what? — loaded hagvanī not washed. Whoever ate my dārudīdāra-dargāh gained — went head-down — bigārī sleeps takes what? Asks bāzāra-bhāva — comes asking the place — Tuka says: free distribute — whoever takes, take hisakhā.

मराठी: अल्ला देवे अल्ला दिलावे अल्ला दारु अल्ला खलावे — अल्ला बगर नही कोये — अल्ला करे सो हि होये. मर्द होये वो खडा फीर — नामर्दकुं नहीं धीर — आपने दिलकुं करना खुसी — तीन दामकी क्या खुमासी. सब रसोंका किया मार — भजनगोली एक हि सार — इमान तो सब ही सखा — थोडी तो भी लेकर ज्या. जिन्हो पास नीत सोये — वो हि बसकर तिरोवे — सांतो पांचो मार चलावे — उतार सो पीछे खावे. सब ज्वानी निकल जावे — पीछे गधडा मटी खावे — गांवढाळ सो क्या लेवे — हगवनि भरी नहि धोवे. मेरी दारु जिन्हें खाया — दिदार दरगां सो हि पाया — तल्हे मुंढी घाल जावे — बिगारी सोवे क्या लेवे. तुकाराम म्हणतां — बजारका बुझे भाव — वो हि पुसता आवे ठाव — फुकट बाटु — लेवे सोहि लें हिसखा.

Word-by-word gloss
Hindavi/Marathi Meaning
अल्ला देवे अल्ला दिलावे "Allah gives — Allah enables-giving"
अल्ला दारु अल्ला खलावे "Allah keeps — Allah feeds"
अल्ला बगर नही कोये "without Allah, no one"
अल्ला करे सो हि होये "Allah does — that happens"
मर्द होये वो खडा "be mard — that one stands"
नामर्दकुं नहीं धीर "nāmard — no patience"
आपने दिलकुं करना खुसी "make your dil khuśī"
तीन दामकी क्या खुमासी "three dāms — what khumāsī?"
सब रसोंका किया मार "all rasās — attacked"
भजनगोली एक हि सार "bhajan-pill — only sāra"
इमान तो सब ही सखा "imāna — all sakhā"
थोडी तो भी लेकर ज्या "take even a little"
जिन्हो पास नीत सोये "whoever sleeps near nīta"
वो हि बसकर तिरोवे "that one — stays and crosses"
सांतो पांचो मार चलावे "seven-five attacks"
उतार सो पीछे खावे "outflow — goes to rear"
सब ज्वानी निकल जावे "all jvānī slips out"
पीछे गधडा मटी खावे "behind — donkey eats earth"
गांवढाळ सो क्या लेवे "village-boor — takes what?"
हगवनि भरी नहि धोवे "loaded hagvanī — not washed"
मेरी दारु जिन्हें खाया "whoever ate my dāru"
दिदार दरगां सो हि पाया "dīdāra-dargāh — that one gained"
तल्हे मुंढी घाल जावे "head-down — went"
बिगारी सोवे क्या लेवे "bigārī sleeps — takes what?"
बजारका बुझे भाव "asks the bāzāra bhāva"
वो हि पुसता आवे ठाव "that one — comes asking the place"
फुकट बाटु कहे तुका "free distribute — Tuka says"
लेवे सोहि लें हिसखा "whoever takes — take hisakhā"

What it means

The longest Hindavi-fakir Allah-distributes-everything abhang. Six claims:

  1. अल्ला देवे अल्ला दिलावे अल्ला दारु अल्ला खलावे — अल्ला बगर नही कोये — अल्ला करे सो हि होयेAllah gives, enables, keeps, feeds — no one without Allah — what He does, happens. The opening-tauhīd: Allah is the giver-and-enabler-and-keeper-and-feeder; no one exists without Him; Allah karē sō hī hōya.

  2. मर्द होये वो खडा फीर — नामर्दकुं नहीं धीर — आपने दिलकुं करना खुसी — तीन दामकी क्या खुमासीbe mard, stand — nāmard has no patience — make dil khuśī — three dāms what khumāsī. The manliness-claim: be brave (mard); the cowardly have no perseverance; make your dil khuśī (heart-pleased); what's the haggling over three petty-coins? Don't haggle the trivial.

  3. सब रसोंका किया मार — भजनगोली एक हि सार — इमान तो सब ही सखा — थोडी तो भी लेकर ज्याall rasās attacked — bhajan-pill only sāra — imāna all sakhā — take little. The bhajan-pill claim: all sense-rasas attack you; the bhajan-pill (the bhakti-medicine) is the only sāra (essence); imāna (faith) is the universal-companion; take even a little. Bhajan-as-medicine; faith-as-companion*.

  4. जिन्हो पास नीत सोये — वो हि बसकर तिरोवे — सांतो पांचो मार चलावे — उतार सो पीछे खावे — सब ज्वानी निकल जावे — पीछे गधडा मटी खावे — गांवढाळ सो क्या लेवे — हगवनि भरी नहि धोवेwhoever sleeps near nīta — crosses — sense-attacks — youth slips — donkey eats earth — village-boor — loaded hagvanī unwashed. The contrast-image: whoever stays-near-the-rule (nīta) crosses; sense-attacks (seven-five) flow out behind; all youth slips out; the donkey eats earth — the village-boor (= the worldly-fool) takes nothing; he doesn't even wash off the loaded-excrement of his own life. Brutal-contrast between bhakta-crosser and worldly-fool.

  5. मेरी दारु जिन्हें खाया — दिदार दरगां सो हि पाया — तल्हे मुंढी घाल जावे — बिगारी सोवे क्या लेवेwhoever ate my dāru — dīdāra-dargāh gained — head-down went — bigārī sleeps takes what? The fakir's-medicine claim: whoever ate my dāru (= the spiritual-intoxicant of bhakti / zikr)gained the dīdāra-dargāh (the Vision at the Holy-Court); went head-down (= prostrated); the bigārī (forced-laborer / one bound to compulsion) — sleeps and takes nothing. Drink-the-bhakti-medicine and gain the dīdāra.

  6. बजारका बुझे भाव — वो हि पुसता आवे ठाव — फुकट बाटु कहे तुका — लेवे सोहि लें हिसखाasks bāzāra-bhāva — that one comes asking the place — Tuka says: free distribute — whoever takes, take share. The closing-distribution claim: whoever asks the bāzāra market-rate; that one comes asking the place (where it's distributed); Tuka says: free bāṭu (distribute); whoever takes, take one's hisakhā (share). Free-distribution; come and take.

[T]

For someone today

This abhang names the Allah-distributes-all-bhajan-pill-free-take register:

  1. Allah gives-enables-keeps-feeds; without Him no one. Allah dēvē, dilāvē, dāru, khalāvē. Recognize Allah's-pervasive-action; nothing exists without Him.

  2. Don't haggle three dāms; make your dil khuśī*. Tīna dāmakī kyā khumāsī. Don't bargain over the petty; be heart-pleased. Haggling is for the small-minded*.

  3. Bhajan-pill is the only sāra* against sense-rasa attacks. Sab rasōmkā kiyā māra — bhajan-gōlī ēka hī sāra. Senses attack you with rasās; the bhajan-pill is the medicine. Imāna is the universal-companion. Take even a little daily*.

  4. Sleeping near nīta* (the rule) crosses; the village-boor doesn't wash. Nīta sōyē — tirōvē. Stay near the rule; cross. The worldly-fool doesn't even wash himself; takes nothing*.

  5. Eat my dāru; gain the dīdāra-dargāh*. Mērī dāru jinhē khāyā — dīdāra-dargāh pāyā. Drink the spiritual-medicine; gain the Vision-at-the-Holy-Court. Bhakti-as-Sufi-wine reaches the dargāh*.

  6. Free distribution; whoever takes, take hisakhā*. Phukaṭa bāṭu — lēvē sō hī lēm hisakhā. The bhakti-medicine is freely-distributed; whoever comes — take your share. Open-invitation*.

For today: Allah's pervasive-action makes everything; don't haggle three-dāms; bhajan-pill is the only essence; sleeping-near-the-rule crosses; eat the bhakti-medicine for the dīdāra; the deva-fakir distributes free — take your share.

This abhang is the longest of the Hindavi-fakir clusterTukaram's most-extended Sufi-fakir voice. The bhajan-as-pill, dāru-as-Sufi-wine, dīdāra-as-Vision are all fully Sufi-vocabulary.

मराठी: ही ओवी Allah-distributes-all-bhajan-pill-free-take register नाव सांगते:

  1. Allah gives-enables-keeps-feeds; त्याशिवाय कोणी नाही. अल्ला देवे, दिलावे, दारु, खलावे. Allah ची pervasive-action ओळखा; त्याशिवाय काहीही exist नाही.

  2. तीन dāms haggle नका; dil khuśī* करा. तीन दामकी क्या खुमासी. Petty साठी bargain नका; Heart-pleased व्हा. Haggling small-minded साठी*.

  3. Bhajan-pill एकमेव sāra* sense-rasa attacks विरुद्ध. सब रसोंका मार — भजनगोली एक हि सार. Senses तुम्हाला rasās नी attack करतात; bhajan-pill medicine. Imāna universal-companion. दररोज थोडं तरी घ्या*.

  4. Nīta च्या जवळ झोपणं — crosses; village-boor washes नाही. नीत सोये — तिरोवे. Rule च्या जवळ राहा; cross. Worldly-fool स्वतःलाही wash करत नाही; काहीही घेत नाही*.

  5. माझा dāru खा; dīdāra-dargāh* मिळव. मेरी दारु जिन्हें खाया — दिदार दरगां पाया. Spiritual-medicine प्या; Holy-Court ला Vision मिळव. Bhakti-as-Sufi-wine dargāh ला reaches*.

  6. Free distribution; जो घेतो, hisakhā* घ्या. फुकट बाटु — लेवे सोहि लें हिसखा. Bhakti-medicine freely-distributed; जो येतो — share घ्या. Open-invitation*.

आज: Allah ची pervasive-action सर्व बनवते; तीन-dāms haggle नका; bhajan-pill फक्त essence; rule-near sleeping crosses; bhakti-medicine खा dīdāra साठी; deva-fakir free distribute करतो — share घ्या.

Hindavi-fakir cluster मधली longestTukaram च most-extended Sufi-fakir voice. Bhajan-as-pill, dāru-as-Sufi-wine, dīdāra-as-Vision — सर्व fully Sufi-vocabulary.

Where this applies

Related verses