Abhanga 539
English: Samsāra — they made pāṭhamōrā — no dravya-dārā — citta.
The verse
संवसार तीहीं केला पाठमोरा । नाहीं द्रव्य दारा जया चित्तीं ॥१॥ शुभाशुभ नाहीं हर्षामर्ष अंगीं । जनार्दन जगीं होउनि ठेला ॥२॥ तुका म्हणे देहें दिला एकसरें । जयासि दुसरें नाहीं मग ॥३॥
Literal translation
English: Samsāra — they made pāṭhamōrā — no dravya-dārā — citta. No śubhāśubha — no harṣa-marṣa — Janārdana — became — in world. Tuka says: deha — given — ēkasarē — for whom — no dusarē — then.
मराठी: संवसार तीहीं केला पाठमोरा — नाहीं द्रव्य दारा जया चित्तीं. शुभाशुभ नाहीं हर्षामर्ष अंगीं — जनार्दन जगीं होउनि ठेला. तुकाराम म्हणतां — देहें दिला एकसरें — जयासि दुसरें नाहीं मग.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| संवसार तीहीं केला पाठमोरा | "samsāra — they made pāṭhamōrā" |
| नाहीं द्रव्य दारा जया चित्तीं | "no — dravya-dārā — citta" |
| शुभाशुभ नाहीं हर्षामर्ष अंगीं | "no śubhāśubha — no harṣa-marṣa" |
| जनार्दन जगीं होउनि ठेला | "Janārdana — became — in world" |
| देहें दिला एकसरें | "deha — given — ēkasarē" |
| जयासि दुसरें नाहीं मग | "for whom — no dusarē — then" |
What it means
A world-back-turned-no-second abhang. Description of the saint's-final-state. Three claims:
-
संवसार तीहीं केला पाठमोरा — नाहीं द्रव्य दारा जया चित्तीं — samsāra they made pāṭhamōrā — no dravya-dārā in citta. The opening-back-turned-claim: they (the saints) have made samsāra (the world-state) pāṭhamōrā (back-turned, behind-them); no dravya (wealth, money) or dārā (wife, woman) in their citta. Saint-has-turned-his-back-on-the-world; no-wealth-no-woman-in-mind. (The dravya-dārā pair is the standard artha-kāma compressed: wealth and the desire-for-women / household-life.)
-
शुभाशुभ नाहीं हर्षामर्ष अंगीं — जनार्दन जगीं होउनि ठेला — no śubhāśubha — no harṣa-marṣa — Janārdana became in world. The dissolution-into-Janārdana-claim: no śubhāśubha (good-and-bad evaluations); no harṣa-marṣa (joy-and-rage emotions) on the body; Janārdana (the deva, the world-stirrer) — hōuni ṭhēlā (has become / has-stood) in the world. The pairs of evaluation-and-emotion dissolve; the deva-fills-the-world-instead. World-and-deva-merge*.
-
तुका म्हणे देहें दिला एकसरें — जयासि दुसरें नाहीं मग — Tuka says: deha given ēkasarē — for whom no dusarē then. The closing-once-for-all-claim: Tuka says: the deha (body) has been given ēkasarē (at-once, once-and-for-all); for whom (such a one) there is no dusarē (second / other) then. Body-given-once-no-other-allegiance. Final-state: no-second.
[T]
For someone today
This abhang names the world-back-turned-no-second register:
-
The saint turns his back on samsāra; no dravya-dārā* in citta. Samsāra pāṭhamōrā — dravya-dārā citta nāhīm. The wealth-and-woman-pair is gone from the mind. Don't-keep-the-citta-occupied-with-samsāra*.
-
No śubhāśubha, no harṣa-marṣa; Janārdana* fills the world. Śubhāśubha — harṣa-marṣa nāhīm — Janārdana jagīm. The evaluation-and-emotion-pairs dissolve; the deva-fills-the-world. Equanimity-and-deva-fullness*.
-
The deha* is given once-for-all; no second. Deha ēkasarē — dusarē nāhīm. The body-offering is once-and-for-all; there is no second-offering or second-loyalty. Final-irrevocable-offering*.
For today: turn the world's-back; don't-keep-dravya-dārā in citta; let the evaluation-and-emotion-pairs dissolve and Janārdana fill the world; give the deha once-for-all — no second.
This abhang is Tukaram's saint's-final-state register — the world-back-turned, no-second register. Compare 0521 jana-dhana-tana tṛṇa-samāna; same belittlement but here from the Janārdana-fills-the-world angle. The Janārdana-jagīm-hōuni-ṭhēlā claim is theological-precision: the world is-not-rejected but transmuted-into-Janārdana.
मराठी: ही ओवी world-back-turned-no-second register नाव सांगते:
-
Saint samsāra ला पाठमोरा करतात; citta त dravya-dārā* नाही. संसार पाठमोरा — द्रव्यदारा चित्त नाही. Wealth-and-woman-pair mind-मधून गेलेलं. Citta-samsāra-occupied नका*.
-
No śubhāśubha, no harṣa-marṣa; Janārdana* world भरतो. शुभाशुभ — हर्षामर्ष नाही — जनार्दन जगीं. Evaluation-and-emotion-pairs dissolve; देव-world-भरतो. Equanimity-and-देव-fullness*.
-
Deha once-for-all दिला; second नाही. देह एकसरें — दुसरें नाही. Body-offering once-and-for-all; second-offering किंवा second-loyalty नाही. Final-irrevocable-offering*.
आज: World-च्या-back-turned; citta त dravya-dārā ठेऊ नका; Evaluation-and-emotion-pairs dissolve होऊ द्या आणि Janārdana world भरू द्या; Deha once-for-all द्या — second नाही*.
Tukaram च-saint's-final-state-register — World-back-turned, no-second register. 0521 jana-dhana-tana tṛṇa-samāna compare; तीच belittlement पण इथे Janārdana-fills-the-world angle ने. Janārdana-jagīm-hōuni-ṭhēlā claim theological-precision: world rejected-नाही पण Janārdana-त-transmuted.
Where this applies
- Back-turned to samsāra. No-dravya-dārā.
- No evaluation, no emotion. Janārdana fills.
- Deha once-for-all. No-second.
- World transmuted not rejected. Janārdana-jagīm.