संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 568 of 4582

Abhanga 568

This abhang names the household-resource-mismanagement register:

When the household resource doesn't reach the children — and you have to recognize this register
When the wife's rage strikes like a lash — and you accept this domestic-image
When the wife is named as samcita's-accumulated-stock — and you receive this karmic-explanation

The verse

गोणी आली घरा । दाणे खाऊं नेदी पोरा ॥१॥ भरी लोकांची पांटोरी । मेला चोरटा खाणोरी ॥ध्रु.॥ खवळली पिसी । हाता झोंबे जैसी लांसी ॥२॥ तुका म्हणे खोटा । रांडे संचिताचा सांटा ॥३॥

Literal translation

English: Gōṇī came home — doesn't let pōrā eat dāṇē. Fills others' pāmṭōrī — dead-cōraṭā khāṇōrī. Khavaḷalī pisī — strikes hand — lāmsī. Tuka says: khōṭārāṇḍasamcita sāmṭā.

मराठी: गोणी आली घरा — दाणे खाऊं नेदी पोरा. भरी लोकांची पांटोरी — मेला चोरटा खाणोरी. खवळली पिसी — हाता झोंबे जैसी लांसी. तुकाराम म्हणतां — खोटा — रांडे संचिताचा सांटा.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
गोणी आली घरा "gōṇī — came home"
दाणे खाऊं नेदी पोरा "doesn't let pōrā eat dāṇē"
भरी लोकांची पांटोरी "fills others' pāmṭōrī"
मेला चोरटा खाणोरी "dead-cōraṭā khāṇōrī"
खवळली पिसी "khavaḷalī pisī"
हाता झोंबे जैसी लांसी "strikes hand — like lāmsī"
तुका म्हणे खोटा "khōṭā"
रांडे संचिताचा सांटा "rāṇḍasamcita sāmṭā"

What it means

A gōṇī-came-but-children-don't-eat-wife-samcita's-stock abhang. Continues the household-distress-cluster. Three claims:

  1. गोणी आली घरा — दाणे खाऊं नेदी पोराgōṇī came home — doesn't let pōrā eat dāṇē. The opening-mismanagement-claim: the gōṇī (sack of grain) came home (= some grain came in); but (someone in the household) doesn't let the pōrā (child) eat the dāṇē (grain). Resource-came-but-doesn't-reach-children.

  2. भरी लोकांची पांटोरी — मेला चोरटा खाणोरी — खवळली पिसी — हाता झोंबे जैसी लांसीfills others' pāmṭōrī — dead-cōraṭā khāṇōrī — khavaḷalī pisī — strikes hand — lāmsī. The redirection-and-rage-claim: (she) fills others' pāmṭōrī (bag / lap-load) instead; (this) dead-cōraṭā (thief), khāṇōrī (consumer); (she is) khavaḷalī pisī (excitedly-enraged); strikes the hand — like a lāmsī (lash). Resource-redirected-to-others-not-to-own-children; she-is-in-a-frenzy-and-strikes-like-a-lash.

  3. तुका म्हणे खोटा — रांडे संचिताचा सांटाTuka says: khōṭā — rāṇḍa — samcita sāmṭā. The closing-karmic-explanation: Tuka says: khōṭā (false / cursed); the rāṇḍa (wife) — is the samcita-cā sāmṭā (the accumulated-stock-of-past-karma). Wife-as-samcita-stock-explanation. The bhakta explains the wife's-rage as past-karma's-fruit.

[T]

For someone today

This abhang names the household-resource-mismanagement register:

  1. Resource came but doesn't reach children. Gōṇī ālī — pōrā nakō. The household-resource-mismanagement claim. Honest-domestic-image.

  2. Fills others' bag instead; rage strikes like a lash. Pāmṭōrī bharī — pisī — lāmsī. Resource-redirection-and-rage. Domestic-volatility.

  3. Wife is samcita-cā sāmṭā*. Samcita sāmṭā. Karmic-explanation: the wife-as-accumulated-past-karma's-stock. The bhakta explains-the-domestic-difficulty-by-karma*.

For today: the bhakta's-life can include extreme domestic-difficulty; the explanation is karmic (samcita's-stock); don't-cleanse-the-bhakta's-suffering.

This abhang is Tukaram's household-distress-samcita-explanation registeruses karmic-language to name extreme-domestic-difficulty. Compare 0567 household-bitter-protest; same cluster but here with the karmic-explanation. The rāṇḍa-samcita-sāmṭā claim: the wife is the past-karma's-fruit-collected.

मराठी: ही ओवी household-resource-mismanagement register नाव सांगते:

  1. Resource आली पण children-पर्यंत-पोहोचत-नाही. गोणी आली — पोरा नको. Household-resource-mismanagement claim. Honest-domestic-image.

  2. इतरांची bag भरते; rage lash सारखी. पांटोरी भरी — पिसी — लांसी. Resource-redirection-and-rage. Domestic-volatility.

  3. Wife samcita-cā sāmṭā*. संचित सांटा. Karmic-explanation: wife-as-accumulated-past-karma-stock. Bhakta domestic-difficulty karma-ने explain करतो*.

आज: Bhakta-life मध्ये extreme domestic-difficulty include असू शकते; explanation karmic (samcita-stock); Bhakta-suffering cleanse नका.

Tukaram च-household-distress-samcita-explanation-registerKarmic-language ने extreme-domestic-difficulty name करतो. 0567 household-bitter-protest compare; तीच cluster पण इथे karmic-explanation सोबत. Rāṇḍa-samcita-sāmṭā claim: wife past-karma-fruit-collected.

Where this applies

Related verses