Abhanga 567
English: Don't know — dāvēdāra died — vaira — by becoming gōhō.
The verse
काय नेणों होता दावेदार मेला । वैर तो साधिला होउनि गोहो ॥१॥ किती सर्वकाळ सोसावें हें दुःख । किती लोकां मुख वासूं तरीं ॥ध्रु.॥ झवे आपुली आई काय माझें केलें । धड या विठ्ठलें संसाराचें ॥२॥ तुका म्हणे येती बाईले असडे । फुंदोनियां रडे हांसे कांहीं ॥३॥
Literal translation
English: Don't know — dāvēdāra died — vaira — by becoming gōhō. How long — bear duḥkha? — to how many — open mouth? (harsh-curse) — what was done to me — well — by Viṭṭhal — of samsāra? Tuka says: bāīla comes — asaḍē — fumdōnīyām cries — laughs sometimes.
मराठी: काय नेणों होता दावेदार मेला — वैर तो साधिला होउनि गोहो. किती सर्वकाळ सोसावें हें दुःख — किती लोकां मुख वासूं तरीं?. झवे आपुली आई काय माझें केलें — धड या विठ्ठलें संसाराचें?. तुकाराम म्हणतां — येती बाईले असडे — फुंदोनियां रडे हांसे कांहीं.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| काय नेणों होता दावेदार मेला | "don't know — dāvēdāra — died" |
| वैर तो साधिला होउनि गोहो | "vaira — by becoming gōhō" |
| किती सर्वकाळ सोसावें हें दुःख | "how long — bear duḥkha?" |
| किती लोकां मुख वासूं तरीं | "to how many — open mouth?" |
| झवे आपुली आई काय माझें केलें | "(harsh-curse) — what was done to me" |
| धड या विठ्ठलें संसाराचें | "well — by Viṭṭhal — of samsāra?" |
| तुका म्हणे येती बाईले असडे | "bāīla comes — asaḍē" |
| फुंदोनियां रडे हांसे कांहीं | "fumdōnīyām cries — laughs" |
What it means
A household-distress-bitter-protest abhang. Continues 0566's biographical-poverty-cluster. Three claims:
-
काय नेणों होता दावेदार मेला — वैर तो साधिला होउनि गोहो — don't know — dāvēdāra died — vaira — by becoming gōhō. The opening-past-life-conjecture: I don't know — perhaps a dāvēdāra (creditor / lawsuit-claimant) died (with vaira against me); vaira (enmity) — was achieved by becoming gōhō (husband / kinsman, having-married-into-the-family). Past-life-creditor-now-married-to-me-as-revenge. Bitter-conjecture: the present-distress is past-life-creditor's-revenge-through-marriage*.
-
किती सर्वकाळ सोसावें हें दुःख — किती लोकां मुख वासूं तरीं — झवे आपुली आई काय माझें केलें — धड या विठ्ठलें संसाराचें — how long bear duḥkha — how many open mouth — (harsh-curse) — well by Viṭṭhal of samsāra? The exasperation-claim: how long can one bear this duḥkha always?; to how many people can I open my mouth (asking for help)?; (harsh-curse) — what has been done to me?; did Viṭṭhal really do well by samsāra? The bhakta uses harsh curse-language in extreme distress and questions the deva's-arrangement of samsāra. (The harsh phrase shows Tukaram's-honesty: the saint includes even the curse-language of extreme-frustration.)
-
तुका म्हणे येती बाईले असडे — फुंदोनियां रडे हांसे कांहीं — Tuka says: bāīla comes asaḍē — fumdōnīyām cries — laughs sometimes. The closing-wife-image: Tuka says: the bāīla (wife) comes — with asaḍē (a slap, a blow, an angry-blow); fumdōnīyām (sniffling, sobbing) cries — laughs sometimes. Wife's-mood-swings: slap, sob, laugh. Domestic-image-of-emotional-volatility*.
[T]
For someone today
This abhang names the household-distress-bitter-protest register:
-
Past-life-creditor-now-spouse? Dāvēdāra mēlā — vaira gōhō. Bitter-conjecture: the present-spouse-distress is past-life-vaira's-revenge. Folk-explanation-for-marriage-distress.
-
How long bear; to how many open mouth? Sōsāvē — vāsūm mukha? Exasperation-question: how-long-and-to-whom? Honest-exasperation.
-
Did Viṭṭhal do well by samsāra? Dhaḍa Viṭṭhalē samsārācē? Bitter-question to the deva: did You really arrange this well? Honest-bitter-question.
-
Wife's mood-swings: slap-cry-laugh. Asaḍē — fumdōnī — hāsē. Domestic-image of emotional-volatility. Honest-domestic-image.
For today: the household-distress can be precise: past-life-creditor as spouse-conjecture; exasperation about how-long-and-to-whom; bitter-question to the deva about samsāra; the wife's mood-swings. Don't-cleanse-the-bhakta's-domestic-suffering.
This abhang is Tukaram's household-distress-honest-language register — includes harsh curse-language and bitter-question to deva. Compare 0566 no-cow-dung-for-sārava; same biographical-cluster but here with the wife-image. The fumdōnīyām-rāḍē-hāsē sequence is honest-and-precise: domestic-emotional-reality.
मराठी: ही ओवी household-distress-bitter-protest register नाव सांगते:
-
Past-life-creditor आता spouse? दावेदार मेला — वैर गोहो. Bitter-conjecture: present-spouse-distress past-life-vaira-revenge. Marriage-distress-folk-explanation.
-
किती बेअर; किती लोकांना mouth-open? सोसावे — वासूं मुख? Exasperation-question: किती-वेळ-आणि-कोणाला? Honest-exasperation.
-
Viṭṭhal ने samsāra चं well-arrange केलं? धड Viṭṭhal संसाराचें? Bitter-question देवाला: खरंच-Yu-well-arrange-केलं? Honest-bitter-question*.
-
Wife च mood-swings: slap-cry-laugh. असडे — फुंदोनी — हांसे. Emotional-volatility च domestic-image. Honest-domestic-image.
आज: Household-distress precise असू शकतं: past-life-creditor as spouse-conjecture; exasperation किती-and-कोणाला; samsāra बद्दल देवाला bitter-question; Wife च mood-swings. Bhakta च domestic-suffering cleanse नका.
Tukaram च-household-distress-honest-language-register — Harsh curse-language आणि bitter-question to देव include करतो. 0566 no-cow-dung-for-sārava compare; तीच biographical-cluster पण इथे wife-image सोबत. Fumdōnīyām-rāḍē-hāsē sequence honest-and-precise: domestic-emotional-reality.
Where this applies
- Past-life-vaira-as-spouse. Folk-conjecture.
- How-long-and-to-whom. Exasperation.
- Did Viṭṭhal arrange well? Bitter-question.
- Slap-cry-laugh. Emotional-volatility.