Abhanga 570
English: Good — gēlē — today miḷālē.
The verse
बरें जालें गेलें । आजी अवघें मिळालें ॥१॥ आतां खाईन पोटभरी । ओल्या कोरड्या भाकरी ॥ध्रु.॥ किती तरी तोंड । याशीं वाजवूं मी रांड ॥२॥ तुका बाइले मानवला । चीथू करूनियां बोला ॥३॥
Literal translation
English: Good — gēlē — today miḷālē. Now — pōṭa-bharī eat — wet-dry bhākarī. How much — mouth vājavūm — I, rāṇḍa. Tuka — wife-pleased — cīṭhū spoken.
मराठी: बरें जालें गेलें — आजी अवघें मिळालें. आतां खाईन पोटभरी — ओल्या कोरड्या भाकरी. किती तरी तोंड — याशीं वाजवूं मी रांड. तुकाराम म्हणतां — बाइले मानवला — चीथू करूनियां बोला.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| बरें जालें गेलें | "good — gēlē" |
| आजी अवघें मिळालें | "today — miḷālē" |
| आतां खाईन पोटभरी | "now — pōṭa-bharī eat" |
| ओल्या कोरड्या भाकरी | "wet-dry bhākarī" |
| किती तरी तोंड | "how much — mouth" |
| याशीं वाजवूं मी रांड | "vājavūm — I, rāṇḍa" |
| तुका बाइले मानवला | "wife-pleased" |
| चीथू करूनियां बोला | "cīṭhū — spoken" |
What it means
A short household-relief-day-wife-content abhang. Continues the household-cluster but with a relief-tone. Three claims:
-
बरें जालें गेलें — आजी अवघें मिळालें — आतां खाईन पोटभरी — ओल्या कोरड्या भाकरी — good — gēlē — today miḷālē — now — pōṭa-bharī eat — wet-dry bhākarī. The opening-relief-claim: good — what came-and-went is over; today everything has miḷālē (gathered, come-together); now I will eat pōṭa-bharī (belly-full); wet or dry bhākarī (flatbread, jowar-roti). Small-relief: today the bhakari is enough; even wet-or-dry-bhakari satisfies a hungry-belly.
-
किती तरी तोंड — याशीं वाजवूं मी रांड — how much — mouth — vājavūm — I, rāṇḍa. The self-question-claim: how much should I vājavūm tōmḍa (beat-the-mouth, complain-aloud, go on-and-on)?; I, rāṇḍa (woman). Self-question: I, woman, how much-should-I-go-on-complaining? Self-restraint. (The vājavūm-tōmḍa idiom means "beat the mouth-drum" = complain-loudly-and-repeatedly.)
-
तुका बाइले मानवला — चीथू करूनियां बोला — Tuka — wife-pleased — cīṭhū spoken. The closing-domestic-image: Tuka — bāila (wife) was mānavalā (pleased / agreed-with); (after) speaking with cīṭhū (a sharp-tease, a scolding-with-affection). Wife-pleased-after-tease-and-scold. Husband-and-wife relation has its cīṭhū-of-affection. (After the household-distress of 0567-569, this is a small-relief-day.)
[T]
For someone today
This abhang names the household-relief-day-wife-content register:
-
Good day: today gathered; eat belly-full of any bhakari. Bara jalē — miḷālē — pōṭa-bharī. Small-relief: a day when the bhakari is enough. Receive-the-small-relief.
-
How much should I, woman, beat-the-mouth? Vājavūm tōmḍa — rāṇḍa. Self-restraint after distress. Don't-go-on-and-on.
-
Wife pleased after a cīṭhū*-tease. Bāila mānavalā — cīṭhū bōlā. Domestic-image: husband-and-wife reconciled after sharp-affectionate-tease. Family-cost-of-bhakti-isn't-permanent-rupture*.
For today: household-relief-days come; small-pleasures (belly-full of any bhakari) suffice; self-restraint about complaint; the family-bond holds-through-the-bhakti-cost.
This abhang is Tukaram's household-relief-domestic register — between the household-distress-cluster and the relief, the family-tension exists but holds. Compare 0569 gōhō-jālā-dēvalasī; same cluster but here the relief-side. The cīṭhū-bōla image is precise: tease-with-affection that resolves a domestic-tension.
मराठी: ही ओवी household-relief-day-wife-content register नाव सांगते:
-
Good day: आज miḷālē*; कोणतीही bhakari belly-full. बरा जालें — मिळालें — पोट-भरी. Small-relief: bhakari-enough-असलेला-day. Small-relief receive करा*.
-
मी, woman, किती mouth वाजवू? वाजवू तोंड — रांड. Distress नंतर self-restraint. On-and-on नका.
-
Cīṭhū-tease नंतर wife-pleased. बाइले मानवला — चीथू बोला. Domestic-image: husband-and-wife sharp-affectionate-tease नंतर reconciled. Bhakti-cost permanent-rupture नाही*.
आज: Household-relief-days येतात; small-pleasures (कोणत्याही bhakari चं belly-full) पुरतात; Complaint बद्दल self-restraint; Bhakti-cost मधून family-bond holds.
Tukaram च-household-relief-domestic-register — Household-distress-cluster आणि relief च्या मधे, family-tension आहे पण holds. 0569 gōhō-jālā-dēvalasī compare; तीच cluster पण इथे relief-side. Cīṭhū-bōla image precise: domestic-tension resolve करणारा affection-tease.
Where this applies
- Day of miḷālē. Small-relief.
- Belly-full of bhakari. Small-contentment.
- Vājavūm tōmḍa — how much? Self-restraint.
- Cīṭhū-tease reconciles. Bond-holds.