संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 570 of 4582

Abhanga 570

English: Good — gēlē — today miḷālē.

When the household has a small relief-day — and you have to recognize this register
When bhakari wet or dry suffices — and you accept this small-contentment
When wife is pleased after a tease — and you receive this domestic-image

The verse

बरें जालें गेलें । आजी अवघें मिळालें ॥१॥ आतां खाईन पोटभरी । ओल्या कोरड्या भाकरी ॥ध्रु.॥ किती तरी तोंड । याशीं वाजवूं मी रांड ॥२॥ तुका बाइले मानवला । चीथू करूनियां बोला ॥३॥

Literal translation

English: Good — gēlē — today miḷālē. Now — pōṭa-bharī eat — wet-dry bhākarī. How much — mouth vājavūm — I, rāṇḍa. Tuka — wife-pleased — cīṭhū spoken.

मराठी: बरें जालें गेलें — आजी अवघें मिळालें. आतां खाईन पोटभरी — ओल्या कोरड्या भाकरी. किती तरी तोंड — याशीं वाजवूं मी रांड. तुकाराम म्हणतां — बाइले मानवला — चीथू करूनियां बोला.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
बरें जालें गेलें "good — gēlē"
आजी अवघें मिळालें "today — miḷālē"
आतां खाईन पोटभरी "now — pōṭa-bharī eat"
ओल्या कोरड्या भाकरी "wet-dry bhākarī"
किती तरी तोंड "how much — mouth"
याशीं वाजवूं मी रांड "vājavūm — I, rāṇḍa"
तुका बाइले मानवला "wife-pleased"
चीथू करूनियां बोला "cīṭhū — spoken"

What it means

A short household-relief-day-wife-content abhang. Continues the household-cluster but with a relief-tone. Three claims:

  1. बरें जालें गेलें — आजी अवघें मिळालें — आतां खाईन पोटभरी — ओल्या कोरड्या भाकरीgood — gēlē — today miḷālē — now — pōṭa-bharī eat — wet-dry bhākarī. The opening-relief-claim: good — what came-and-went is over; today everything has miḷālē (gathered, come-together); now I will eat pōṭa-bharī (belly-full); wet or dry bhākarī (flatbread, jowar-roti). Small-relief: today the bhakari is enough; even wet-or-dry-bhakari satisfies a hungry-belly.

  2. किती तरी तोंड — याशीं वाजवूं मी रांडhow much — mouth — vājavūm — I, rāṇḍa. The self-question-claim: how much should I vājavūm tōmḍa (beat-the-mouth, complain-aloud, go on-and-on)?; I, rāṇḍa (woman). Self-question: I, woman, how much-should-I-go-on-complaining? Self-restraint. (The vājavūm-tōmḍa idiom means "beat the mouth-drum" = complain-loudly-and-repeatedly.)

  3. तुका बाइले मानवला — चीथू करूनियां बोलाTuka — wife-pleased — cīṭhū spoken. The closing-domestic-image: Tuka — bāila (wife) was mānavalā (pleased / agreed-with); (after) speaking with cīṭhū (a sharp-tease, a scolding-with-affection). Wife-pleased-after-tease-and-scold. Husband-and-wife relation has its cīṭhū-of-affection. (After the household-distress of 0567-569, this is a small-relief-day.)

[T]

For someone today

This abhang names the household-relief-day-wife-content register:

  1. Good day: today gathered; eat belly-full of any bhakari. Bara jalē — miḷālē — pōṭa-bharī. Small-relief: a day when the bhakari is enough. Receive-the-small-relief.

  2. How much should I, woman, beat-the-mouth? Vājavūm tōmḍa — rāṇḍa. Self-restraint after distress. Don't-go-on-and-on.

  3. Wife pleased after a cīṭhū*-tease. Bāila mānavalā — cīṭhū bōlā. Domestic-image: husband-and-wife reconciled after sharp-affectionate-tease. Family-cost-of-bhakti-isn't-permanent-rupture*.

For today: household-relief-days come; small-pleasures (belly-full of any bhakari) suffice; self-restraint about complaint; the family-bond holds-through-the-bhakti-cost.

This abhang is Tukaram's household-relief-domestic registerbetween the household-distress-cluster and the relief, the family-tension exists but holds. Compare 0569 gōhō-jālā-dēvalasī; same cluster but here the relief-side. The cīṭhū-bōla image is precise: tease-with-affection that resolves a domestic-tension.

मराठी: ही ओवी household-relief-day-wife-content register नाव सांगते:

  1. Good day: आज miḷālē*; कोणतीही bhakari belly-full. बरा जालें — मिळालें — पोट-भरी. Small-relief: bhakari-enough-असलेला-day. Small-relief receive करा*.

  2. मी, woman, किती mouth वाजवू? वाजवू तोंड — रांड. Distress नंतर self-restraint. On-and-on नका.

  3. Cīṭhū-tease नंतर wife-pleased. बाइले मानवला — चीथू बोला. Domestic-image: husband-and-wife sharp-affectionate-tease नंतर reconciled. Bhakti-cost permanent-rupture नाही*.

आज: Household-relief-days येतात; small-pleasures (कोणत्याही bhakari चं belly-full) पुरतात; Complaint बद्दल self-restraint; Bhakti-cost मधून family-bond holds.

Tukaram च-household-relief-domestic-registerHousehold-distress-cluster आणि relief च्या मधे, family-tension आहे पण holds. 0569 gōhō-jālā-dēvalasī compare; तीच cluster पण इथे relief-side. Cīṭhū-bōla image precise: domestic-tension resolve करणारा affection-tease.

Where this applies

Related verses