Abhanga 571
English: Dhamdā not done — āitā lōmdā — falls.
The verse
न करवे धंदा । आइता तोंडीं पडे लोंदा ॥१॥ उठितें तें कुटितें टाळ । अवघा मांडिला कोल्हाळ ॥ध्रु.॥ जिवंत चि मेले । लाजा वाटुनियां प्याले ॥२॥ संसाराकडे । न पाहाती ओस पडे ॥३॥ तळमळती यांच्या रांडा । घालिती जीवा नांवें धोंडा ॥४॥ तुका म्हणे बरें जालें । घे गे बाइले लीहिलें ॥५॥
Literal translation
English: Dhamdā not done — āitā lōmdā — falls. Rises — beats ṭāḷa — kollāḷa set. Jīvanta-cī mēlē — lajjā — distributed-drunk. Samsāra — don't look — ōsa. Rāṇḍa — taḷa-maḷatī — give jīva — dhōmḍā. Tuka says: good — bāila — līhilē.
मराठी: न करवे धंदा — आइता तोंडीं पडे लोंदा. उठितें तें कुटितें टाळ — अवघा मांडिला कोल्हाळ. जिवंत चि मेले — लाजा वाटुनियां प्याले. संसाराकडे न पाहाती ओस पडे. तळमळती यांच्या रांडा — घालिती जीवा नांवें धोंडा. तुकाराम म्हणतां — बरें जालें — घे गे बाइले लीहिलें.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| न करवे धंदा | "dhamdā — not done" |
| आइता तोंडीं पडे लोंदा | "ready lōmdā — falls in mouth" |
| उठितें तें कुटितें टाळ | "rises — beats ṭāḷa" |
| अवघा मांडिला कोल्हाळ | "kollāḷa set" |
| जिवंत चि मेले | "jīvanta-cī mēlē" |
| लाजा वाटुनियां प्याले | "lajjā — distributed-drunk" |
| संसाराकडे न पाहाती ओस पडे | "samsāra — don't look — ōsa" |
| तळमळती यांच्या रांडा | "rāṇḍa — taḷa-maḷatī" |
| घालिती जीवा नांवें धोंडा | "give jīva — dhōmḍā (curse)" |
| बरें जालें घे गे बाइले लीहिलें | "good — bāila — līhilē" |
What it means
A bhakta's-followers-no-livelihood-followers'-wives-suffer abhang. Self-aware-of-the-bhakti-band's-family-cost. Five claims:
-
न करवे धंदा — आइता तोंडीं पडे लोंदा — उठितें तें कुटितें टाळ — अवघा मांडिला कोल्हाळ — dhamdā not done — āitā lōmdā falls — beats ṭāḷa — kollāḷa set. The bhakta-band-image: the dhamdā (livelihood) doesn't get done; (but) āitā lōmdā (ready-made mass / lump = food prepared by others) falls in the mouth; whatever rises, beats the ṭāḷa (cymbal); kollāḷa (commotion / playful-uproar) is māmḍilā (set up). Bhakta-band: no-livelihood, food-from-charity, all-day-kīrtana*.
-
जिवंत चि मेले — लाजा वाटुनियां प्याले — jīvanta-cī mēlē — lajjā — distributed-drunk. The living-dead-claim: they are jīvanta-cī mēlē (alive yet dead, dead-while-living); the lajjā (shame) has been vāṭuniyām pyālē (distributed and drunk = passed-around-the-circle-and-drunk). They've-lost-shame-as-a-shared-cup-among-them.
-
संसाराकडे न पाहाती ओस पडे — samsāra — don't look — ōsa falls. The household-deserted-claim: to samsāra — they don't look; it falls ōsa (deserted, in-ruins). They-don't-tend-the-household; it-becomes-deserted.
-
तळमळती यांच्या रांडा — घालिती जीवा नांवें धोंडा — rāṇḍa — taḷa-maḷatī — jīva — dhōmḍā. The wives-curse-claim: their rāṇḍās (wives) taḷa-maḷatī (anguish, are-tormented); give jīva (their souls / their lives = their husbands) — dhōmḍā (a stone-of-curse = a curse, a stone-of-blame). Wives-anguished-and-curse-the-husbands. (The jīva-nāmvē-dhōmḍā* idiom: cursing-them-by-name as if hurling-a-stone.)
-
तुका म्हणे बरें जालें — घे गे बाइले लीहिलें — Tuka says: bara jālē — bāila — līhilē. The closing-resignation: Tuka says: bara jālē (it's good = let-it-be); take, bāila (wife) — līhilē (what-is-written, what-is-fated). Tukaram tells his own wife: take it, this is what's written. Resignation-to-fate-as-acceptance.
[T]
For someone today
This abhang names the bhakta-followers-no-livelihood-wives-curse register:
-
Bhakta-band: no work, food-from-charity, all-day-kīrtana. Dhamdā nakō — lōmdā — ṭāḷa — kollāḷa. Recognize-the-bhakti-band-life-pattern. Honest-naming.
-
Alive yet dead; shame distributed and drunk. Jīvanta-cī mēlē — lajjā vāṭuni pyālē. Living-dead-state; shame-loss as shared-among-the-band. Self-aware-of-the-cost.
-
Samsāra not looked-to; falls deserted. Samsāra ōsa. Households-go-to-ruin. Honest-acknowledgement*.
-
Wives anguish and curse the husbands. Rāṇḍa taḷa-maḷatī — jīva dhōmḍā. The wives' anguish and curses are real. Don't-pretend-they-aren't.
-
Take, wife, what is written. Bāila — līhilē. Tukaram's-acceptance-and-his-resignation-to-his-own-wife's-fate. Resignation-as-acceptance.
For today: the bhakti-band's-life has a precise family-cost; the wives-anguish and curse; the bhakta acknowledges this and tells his own wife: take what is written. Don't-cleanse-the-cost.
This abhang is Tukaram's self-aware-of-bhakti-band-cost register — includes the wives' curses and the bhakta's resignation. Compare 0569 gōhō-jālā-dēvalasī; companion abhang from the wife-side; this is the husband's-side of the same domestic-cost. The līhilē-bāilē closing is precise resignation.
मराठी: ही ओवी bhakta-followers-no-livelihood-wives-curse register नाव सांगते:
-
Bhakta-band: no work, food-from-charity, all-day-kīrtana. धंदा नको — लोंदा — टाळ — कोल्हाळ. Bhakti-band-life-pattern ओळखा. Honest-naming.
-
Alive yet dead; lajjā distributed and drunk. जीवंत-च मेले — लाजा वाटुनी प्याले. Living-dead-state; lajjā-loss band-मध्ये shared. Cost-self-aware.
-
Samsāra कडे पाहत नाहीत; ōsa पडतो. संसार ओस. Households-ruin होतात. Honest-acknowledgement*.
-
Wives anguish आणि husbands curse. रांड तळमळती — जीवा धोंडा. Wives च anguish आणि curses real. Pretend-नका.
-
Take, wife, what is written. बाइले — लिहिलें. Tukaram च acceptance आणि आपल्या wife च्या fate ला resignation. Resignation-as-acceptance.
आज: Bhakti-band-life ला precise family-cost; wives-anguish आणि curse; bhakta हे acknowledge करतो आणि आपल्या wife ला सांगतो: what is written take करा. Cost cleanse नका.
Tukaram च-self-aware-of-bhakti-band-cost-register — Wives च curses आणि bhakta च resignation include. 0569 gōhō-jālā-dēvalasī compare; companion abhang wife-side ने; हा husband-side त्याच domestic-cost चं. Līhilē-bāilē closing precise resignation.
Where this applies
- Bhakta-band: no work, all-day-ṭāḷa. Pattern.
- Lajjā drunk shared. Cost-shared.
- Samsāra falls deserted. Households-ruin.
- Take, wife, what's written. Resignation.