Abhanga 574
English: Wished — javaḷī ālē — kāraṇa to bōlē?
The verse
इच्छावें तें जवळी आलें । काय बोलें कारण ॥१॥ नामरूपीं पडिली गांठी । अवघ्या गोष्टी सरल्या ॥ध्रु.॥ मुकियाचे परी जीवीं । साकर जेवों खादली ॥२॥ तुका म्हणे काय बोलें । आतां भलें मौन्य ची ॥३॥
Literal translation
English: Wished — javaḷī ālē — kāraṇa to bōlē? Nāma-rūpa — gāmṭhī — gōṣṭi — saralyā. Mukyā-cē parī — in jīva — sākara ate. Tuka says: what to bōlē? — now — mauna good.
मराठी: इच्छावें तें जवळी आलें — काय बोलें कारण?. नामरूपीं पडिली गांठी — अवघ्या गोष्टी सरल्या. मुकियाचे परी जीवीं — साकर जेवों खादली. तुकाराम म्हणतां — काय बोलें — आतां भलें मौन्य ची.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| इच्छावें तें जवळी आलें | "wished — javaḷī ālē" |
| काय बोलें कारण | "kāraṇa to bōlē?" |
| नामरूपीं पडिली गांठी | "nāma-rūpa — gāmṭhī" |
| अवघ्या गोष्टी सरल्या | "all gōṣṭi — saralyā" |
| मुकियाचे परी जीवीं | "mukyā-cē parī — in jīva" |
| साकर जेवों खादली | "sākara — ate" |
| तुका म्हणे काय बोलें | "what to bōlē?" |
| आतां भलें मौन्य ची | "now — mauna good" |
What it means
A wish-came-knot-tied-mute-tasted-sugar abhang. Beautiful silence-of-attainment register. Three claims:
-
इच्छावें तें जवळी आलें — काय बोलें कारण — wished — javaḷī ālē — kāraṇa to bōlē? The opening-wish-came-claim: what was icchāvē (to-be-wished) — has come close (javaḷī ālē); what is the kāraṇa (cause / use / reason) to bōlē (speak)? Wish-fulfilled-no-cause-to-speak*.
-
नामरूपीं पडिली गांठी — अवघ्या गोष्टी सरल्या — nāma-rūpa — gāmṭhī — gōṣṭi — saralyā. The knot-tied-matters-ended-claim: in nāma-rūpa (name-and-form, the deva's-name-and-form) — the gāmṭhī (knot) was paḍilī (tied); all gōṣṭi (matters / topics / subjects-to-discuss) have saralyā (ended, are over). Knot-tied-in-the-name-and-form-everything-ends. No-more-topics-to-discuss*.
-
मुकियाचे परी जीवीं — साकर जेवों खादली — तुका म्हणे काय बोलें — आतां भलें मौन्य ची — mukyā-cē parī — in jīva — sākara ate — what to bōlē? — now mauna good. The closing-mute-and-mauna-claim: in the way of the mukyā (mute / dumb one) — in the jīva (inner-life); sākara (sugar) was jēvōm khādalī (eaten as a meal); Tuka says: what to bōlē?; now — mauna (silence) is bhalē (good). The mute-tasted-sugar-only-his-jīva-knew-no-words-could-tell; now-the-only-good-is-silence. Bhakti-incommunicability-ends-in-mauna. (The muka-sākara image is one of the most-celebrated images in bhakti-poetry: the mute-eats-sugar; he experiences-the-sweetness but-cannot-tell.)
[T]
For someone today
This abhang names the wish-came-knot-tied-mute-sugar register:
-
Wish has come; no cause to speak. Icchāvē javaḷī ālē — bōlē kāraṇa nakō. When the wish has come, no need to articulate it. Wish-fulfillment-silences.
-
Knot tied in nāma-rūpa*; all matters ended. Nāma-rūpa gāmṭhī — gōṣṭi saralyā. The bhakta's-bond-with-the-deva-in-name-and-form ends-the-need-for-other-topics. No-more-topics*.
-
Like the mute who ate sugar — in the jīva* alone. Mukyā-cē parī — jīva — sākara. The bhakta-experiences in the jīva; words-cannot-carry it. Incommunicability-of-bhakti-experience*.
-
Now mauna is good. Mauna ci bhalē. The closing: silence is the best response. Mauna-as-bhakti's-final-mode.
For today: when the wish has come, there's no need to speak; the knot-tied-in-nāma-rūpa ends-all-topics; the bhakti-experience is muka-sākara — felt-in-jīva-but-incommunicable; now mauna is good.
This abhang is Tukaram's muka-sākara-mauna register — one of the most-celebrated bhakti-incommunicability images. Compare 0556 no-name-form-beyond-categories; same beyond-words-state but here with the muka-sākara image. The mukyā-cē-parī-sākara-jēvōm-khādalī image is one of the most-quoted in all bhakti-poetry.
मराठी: ही ओवी wish-came-knot-tied-mute-sugar register नाव सांगते:
-
Wish आली; speak करायचा कारण नाही. इच्छावें जवळी आलें — बोलें कारण नको. Wish आल्यावर, articulate करायची गरज नाही. Wish-fulfillment-silences.
-
Nāma-rūpa त gāmṭhī; सर्व gōṣṭi संपल्या. Nāma-rūpa गांठी — गोष्टी सरल्या. Bhakta-name-and-form-bond other-topics ची-गरज ends. No-more-topics*.
-
Mute ज्याने sugar खाल्ली — फक्त jīva* त. मुक्या-च परी — जीव — साकर. Bhakta jīva त experience; words-carry करू शकत नाहीत. Bhakti-experience च incommunicability*.
-
आता mauna* good. Mauna च भलें. Closing: silence best response. Mauna-bhakti च final-mode*.
आज: Wish आल्यावर, speak करायची गरज नाही; Nāma-rūpa च knot all-topics ends; Bhakti-experience muka-sākara — jīva त-feel पण incommunicable; आता mauna good.
Tukaram च-muka-sākara-mauna-register — Bhakti-incommunicability च most-celebrated images पैकी एक. 0556 no-name-form-beyond-categories compare; तीच beyond-words-state पण इथे muka-sākara image सोबत. Mukyā-cē-parī-sākara-jēvōm-khādalī image bhakti-poetry च्या most-quoted मध्ये.
Where this applies
- Wish came; no speech. Fulfillment-silence.
- Nāma-rūpa knot. Topics-end.
- Muka-sākara. Incommunicability.
- Mauna is good.** Final-mode.