Abhanga 622
English: Viṣaya-ōdhī — deluded jīvas — who kīmva?
The verse
विषयओढीं भुलले जीव । आतां यांची कोण करील कींव । नुपजे नारायणीं भाव । पावोनि ठाव नरदेह ॥१॥ कोण सुख धरोनि संसारीं । पडोनि काळाचे आहारीं । माप या लागलें शरीरीं । जालियावरी सळे ओढिती ॥ध्रु.॥ बापुडीं होतील सेवटीं । आयुष्यासवें जालिया तुटी । भोगिले मागें पुढे ही कोटी । होईल भेटी जन्मासी ॥२॥ जंतिली घाणां बांधोनि डोळे । मागें जोडी आर तेणेंही पोळे । चालिलों किती तें न कळे । दुःखें हारंबळे भूकतान ॥३॥ एवढें जयाचें निमत्ति । प्रारब्ध क्रियमाण संचित । तें हें देह मानुनि अनित्य । न करिती नित्य नामस्मरण ॥४॥ तुका म्हणे न वेंचतां मोल । तो हा यासि महाग विठ्ठल । वेंचितां फुकाचे चि बोल । केवढें खोल अभागिया ॥५॥
Literal translation
English: Viṣaya-ōdhī — deluded jīvas — who kīmva? — Nārāyaṇa-bhāva doesn't arise — nara-deha. Kāḷa āhāra fallen — māpa — body — saḷē-pulled. End-helpless — āyuṣya cut — past-future koṭi — janma meets. Ghāṇā — eyes-bound — āra burns behind — walked-how-far don't-know — duḥkha — hārambaḷē bhūka-tāna. Prārabdha-kriyamāṇa-samcita cause — deha anitya — no nitya-nāma-smaraṇa. Tuka says: Viṭṭhal mahāga without mōla — spending fukā bōla — kēvaḍhē khōla abhāgiyā.
मराठी: विषयओढीं भुलले जीव — आतां यांची कोण करील कींव — नुपजे नारायणीं भाव — पावोनि ठाव नरदेह. कोण सुख धरोनि संसारीं — पडोनि काळाचे आहारीं — माप या लागलें शरीरीं — जालियावरी सळे ओढिती. बापुडीं होतील सेवटीं — आयुष्यासवें जालिया तुटी — भोगिले मागें पुढे ही कोटी — होईल भेटी जन्मासी. जंतिली घाणां बांधोनि डोळे — मागें जोडी आर तेणेंही पोळे — चालिलों किती तें न कळे — दुःखें हारंबळे भूकतान. एवढें जयाचें निमत्ति — प्रारब्ध क्रियमाण संचित — तें हें देह मानुनि अनित्य — न करिती नित्य नामस्मरण. तुकाराम म्हणतां — न वेंचतां मोल — तो हा यासि महाग विठ्ठल — वेंचितां फुकाचे चि बोल — केवढें खोल अभागिया.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| विषयओढीं भुलले जीव | "viṣaya-ōdhī — deluded jīvas" |
| यांची कोण करील कींव | "who — kīmva?" |
| नुपजे नारायणीं भाव | "Nārāyaṇa-bhāva — doesn't arise" |
| पावोनि ठाव नरदेह | "nara-deha — got" |
| पडोनि काळाचे आहारीं | "kāḷa āhāra — fallen" |
| माप या लागलें शरीरीं | "māpa attached body" |
| जालियावरी सळे ओढिती | "saḷē-pulled" |
| बापुडीं होतील सेवटीं | "helpless — end" |
| आयुष्यासवें जालिया तुटी | "āyuṣya cut" |
| भोगिले मागें पुढे ही कोटी | "past-future koṭi" |
| होईल भेटी जन्मासी | "janma meet" |
| जंतिली घाणां बांधोनि डोळे | "ghāṇā — eyes bound" |
| मागें जोडी आर तेणेंही पोळे | "behind āra burns" |
| चालिलों किती तें न कळे | "walked how far — don't know" |
| दुःखें हारंबळे भूकतान | "duḥkha — hārambaḷē bhūka-tāna" |
| प्रारब्ध क्रियमाण संचित | "prārabdha-kriyamāṇa-samcita" |
| तें हें देह मानुनि अनित्य | "deha taken — anitya" |
| न करिती नित्य नामस्मरण | "no nitya-nāma-smaraṇa" |
| न वेंचतां मोल | "without spending mōla" |
| तो हा यासि महाग विठ्ठल | "Viṭṭhal — mahāga" |
| वेंचितां फुकाचे चि बोल | "spending fukā-cē bōla" |
| केवढें खोल अभागिया | "kēvaḍhē khōla — abhāgiyā" |
What it means
A viṣaya-ōdhī-deluded-jīvas-oil-mill-image abhang. Five-verse warning-with-vivid-images. Five claims:
-
विषयओढीं भुलले जीव — opening: viṣaya-ōdhī deluded jīvas; who pities? — Nārāyaṇa-bhāva doesn't-arise after-getting nara-deha. Sense-pull-deluded-no-bhāva.
-
कोण सुख धरोनि संसारीं — kāḷa-āhāra: what sukha in samsāra? — fallen-in-kāḷa's-āhāra; māpa attached to body; measured-then-pulled. Time-eats-the-measured-body.
-
बापुडीं होतील सेवटीं — end-helpless: helpless-at-end; āyuṣya-cut; past-future koṭi; janma-meets-again. No-end-of-the-cycle.
-
जंतिली घाणां बांधोनि डोळे — ghāṇā-image: pressed-in-the-oil-mill with eyes-bound; behind, the joining-āra burns; walked-how-far don't-know; duḥkha-hārambaḷē-bhūka-tāna. Bullock-in-oil-mill image. (The standard image: a bullock with eyes-bound walks-around the oil-mill in circles — thinking he's traveling somewhere; the āra (goad) keeps him going; but he's getting nowhere.)
-
एवढें जयाचें निमत्ति... केवढें खोल अभागिया — closing-irony: the cause is prārabdha-kriyamāṇa-samcita; deha taken as anitya — but no nitya-nāma-smaraṇa; Tuka says: Viṭṭhal is mahāga (precious) without spending mōla (cash); spending fukā-cē bōla (only-free-words); kēvaḍhē khōla abhāgiyā (how-deep the unfortunate). Viṭṭhal-precious-without-cost-but-deep-misfortune.
[T]
For someone today
This abhang names the viṣaya-ōdhī-deluded-jīvas register:
-
Viṣaya-ōdhī deluded jīvas: no Nārāyaṇa-bhāva. Viṣaya-ōdhī. Sense-pull-displaces-bhakti.
-
Fallen into kāḷa's āhāra; māpa attached to body. Kāḷa āhāra — māpa. Time-measures-and-eats.
-
Pressed in oil-mill with eyes bound. Ghāṇā. Samsāra-as-oil-mill-circling.
-
Don't take deha as anitya without nāma-smaraṇa. Anitya — no smaraṇa. Recognition-without-action.
-
Viṭṭhal precious without cost; how-deep-the-misfortune. Mahāga without mōla — abhāgiyā. Free-but-not-taken.
For today: the viṣaya-ōdhī deludes; māpa attached to body, time-measures-and-eats; the samsāra is oil-mill-circling; Viṭṭhal-is-precious-without-cost — and yet how-deep-the-misfortune-of-not-taking-Him.
This abhang is Tukaram's vivid-warning-with-oil-mill-image register — the ghāṇā-bullock image is striking and culturally-precise. Compare 0589 durbaḷa-jana-vimukha; same warning-register but here with the oil-mill-image. The closing irony — Viṭṭhal-mahāga-without-mōla-but-deep-misfortune — captures the bhakti-paradox: free-but-not-taken.
मराठी: ही ओवी viṣaya-ōdhī-deluded-jīvas register नाव सांगते:
-
Viṣaya-ōdhī deluded jīvas: no Nārāyaṇa-bhāva. Viṣaya-ōdhī. Sense-pull-bhakti-displaces*.
-
Kāḷa च्या āhāra त fallen; māpa body attached. Kāḷa āhāra — māpa. Time-measures-and-eats*.
-
Ghāṇā त pressed eyes-bound. Ghāṇā. Samsāra-oil-mill-circling*.
-
Deha anitya take नका nāma-smaraṇa शिवाय. Anitya — no smaraṇa. Recognition-without-action*.
-
Viṭṭhal precious without cost; how-deep-misfortune. Mahāga without mōla — abhāgiyā. Free-but-not-taken*.
आज: Viṣaya-ōdhī deludes करते; māpa body-attached, time-measures-and-eats; Samsāra oil-mill-circling; Viṭṭhal-precious-without-cost — आणि किती-deep-misfortune-न-घेण्याचं.
Tukaram च-vivid-warning-with-oil-mill-image-register — Ghāṇā-bullock image striking आणि culturally-precise. 0589 durbaḷa-jana-vimukha compare; तीच warning-register पण इथे oil-mill-image सोबत. Closing-irony — Viṭṭhal-mahāga-without-mōla-but-deep-misfortune — bhakti-paradox capture: free-but-not-taken.
Where this applies
- Viṣaya-ōdhī-deluded. No-bhāva.
- Oil-mill-circling. Ghāṇā-image.
- Anitya without smaraṇa. Recognition-without-action.
- Free-but-not-taken. Bhakti-paradox.