Abhanga 678
English: Baravā baravā baravā — rē devā tūm — jīvāhūnī āvaḍasi jīvā — rē devā tūm.
The verse
बरवा बरवा बरवा रे देवा तूं । जीवाहूनी आवडसी जीवा रे देवा तूं ॥१॥ पाहातां वदन संतुष्ट लोचन । जाले आइकतां गुण श्रवण रे देवा ॥ध्रु.॥ अष्टै अंगें तनु त्रिविध ताप गेला सीण । वर्णितां लक्षण रे देवा ॥२॥ मन जालें उन्मन अनुपम ग्रहण । तुकयाबंधु म्हणे महिमा नेणें रे ॥३॥
Literal translation
English: Baravā baravā baravā — rē devā tūm — jīvāhūnī āvaḍasi jīvā — rē devā tūm. Looking vadana — santuṣṭa lōcana — became — listening guṇa — śravaṇa. Aṣṭa-anga tanu — trividha-tāpa — sīṇa gone — describing lakṣaṇa rē devā. Mana became unmana — anupama grahaṇa — Tukyā-bandhu says: mahimā nēṇē rē.
मराठी: बरवा-बरवा-बरवा रे देवा तूं — जीवा-हूनि आवडसि जीवा रे देवा तूं. Vadana पाहतां — santuṣṭa lōcana — gun-श्रवण ऐकतां. अष्ट-अंग-tanu — त्रिविध-ताप-सीण गेला — वर्णितां lakṣaṇa रे देवा. Mana जालें unmana — अनुपम-ग्रहण — Tukyā-bandhu म्हणे: महिमा नेणें रे.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| बरवा बरवा बरवा रे देवा तूं | "baravā (good) — three-fold — rē devā tūm" |
| जीवाहूनी आवडसी जीवा रे देवा | "jīvā-hūnī āvaḍasi jīvā — more-loved-than-jīva by jīva" |
| पाहातां वदन संतुष्ट लोचन | "looking vadana — santuṣṭa lōcana" |
| जाले आइकतां गुण श्रवण | "śravaṇa — became — listening guṇa" |
| अष्टै अंगें तनु | "aṣṭa-anga tanu" |
| त्रिविध ताप गेला सीण | "trividha-tāpa — sīṇa gone" |
| वर्णितां लक्षण | "describing lakṣaṇa" |
| मन जालें उन्मन | "mana — unmana" |
| अनुपम ग्रहण | "anupama grahaṇa" |
| तुकयाबंधु म्हणे महिमा नेणें रे | "Tukyā-bandhu says — mahimā nēṇē" |
What it means
A baravā-rē-devā-jīvāhūnī-āvaḍasī-jīvā-trividha-tāpa-gēlā-mana-unmana-Tukyā-bandhu abhang. Chant-form-in-praise register. Four claims:
-
बरवा-बरवा-बरवा रे देवा — जीवा-हूनि आवडसि जीवा. Opening-superlative-claim. Three-fold baravā (good); more-loved-than-the-jīva by the jīva itself. (The jīvāhūnī āvaḍasi jīvā phrase is a beautiful self-recursive paradox: the jīva loves Him more than itself; He is more-jīva than the jīva*.)
-
Vadana पाहतां — santuṣṭa lōcana; गुण श्रवण ऐकतां. Face-and-qualities-claim. Looking at the vadana (face) — the lōcana (eyes) become santuṣṭa (satisfied); listening to the guṇa — happens by śravaṇa. Eyes-and-ears-engaged.
-
अष्ट-अंग tanu — त्रिविध-ताप गेला सीण — वर्णितां lakṣaṇa. Trividha-tāpa-claim. Aṣṭa-anga (eight-limbed body) — the trividha-tāpa (three-fold heat: ādhyātmika (from-self), ādhibhautika (from-beings), ādhidaivika (from-fate / divine)) — the sīṇa (fatigue / suffering) gone; while describing Your lakṣaṇa. Three-fold-tāpa-removed-by-describing-the-lakṣaṇa*.
-
मन जालें unmana — anupama grahaṇa — Tukyā-bandhu: महिमा नेणें. Closing-unmana-claim. Mana (mind) became unmana (un-mind, mind-beyond-mind); anupama grahaṇa (unparalleled grasp); Tukyā-bandhu says: mahimā nēṇē (I-don't-know-the-greatness). Mind-becomes-no-mind-and-the-greatness-can't-be-known. (The unmana-state is the classical-yoga-vocabulary for the mind beyond-thought.)
[T]
For someone today
This abhang names the chant-form-baravā-baravā-baravā register:
-
You are good-good-good; more-loved-than-jīva by the jīva. Three-fold-baravā.
-
Looking at face — eyes santuṣṭa; listening to guṇa — śravaṇa. Face-and-ears.
-
Trividha-tāpa is gone in describing the lakṣaṇa. Three-fold-tāpa-removed.
-
Mind becomes un-mana; mahimā can't be known; Tukyā-bandhu's mudra. Final-acknowledgement.
For today: the chant baravā-baravā-baravā is itself the relation — three-fold superlative; He is more-loved-than-the-jīva by the jīva; the trividha-tāpa (three-fold heat) is removed merely by describing-the-lakṣaṇa; mind becomes un-mana; Tukyā-bandhu admits: I-don't-know-the-greatness.
This abhang is Tukyā-bandhu's baravā-baravā-baravā-and-trividha-tāpa-gone register — one of the most-yogic-vocabulary praise abhangs in the Sakal Sant Gatha. Compare 0676 Viṭhṭhal-rē-vocative-litany (Tuka's mudra); same chant-form but here with unmana and trividha-tāpa-gēlā — yogic technical-terms applied in bhakti-mode. The jīvāhūnī āvaḍasi jīvā (more-loved-than-jīva by jīva) is one of the most-distinctive bhakti-paradox-phrases.
मराठी: ही ओवी chant-form-baravā-baravā-baravā register नाव सांगते:
-
बरवा-बरवा-बरवा; जीवा-हूनि आवडसि जीवा. Three-fold-baravā.
-
Vadana पाहतां — santuṣṭa lōcana; gun-श्रवण. Face-and-ears.
-
Trividha-तापgone वर्णिता-lakṣaṇa. Three-fold-tāpa-removed.
-
Mana जालं unmana; महिमा नेणें; Tukyā-bandhu mudra. Final-acknowledgement.
आज: Chant baravā-baravā-baravā relation च आहे — three-fold superlative; जीव-त-अधिक-loved by जीव; Trividha-tāpa फक्त lakṣaṇa-describe केल्याने remove; Mana un-mana; Tukyā-bandhu: mahimā नेणें.
Tukyā-bandhu च-baravā-baravā-baravā-trividha-tāpa-gone-register — Most-yogic-vocabulary praise abhangs पैकी एक Sakal Sant Gatha-त. 0676 Viṭhṭhal-rē-vocative-litany (Tuka mudra) compare; तीच chant-form पण इथे unmana आणि trividha-tāpa-gēlā — yogic technical-terms bhakti-mode-त-applied सोबत. Jīvāhūnī āvaḍasi jīvā most-distinctive bhakti-paradox-phrases पैकी एक.
Where this applies
- Baravā-baravā-baravā.** Three-fold-good.
- Jīvāhūnī āvaḍasi jīvā.** Bhakti-paradox.
- Trividha-tāpa gone. Three-fold-tāpa.
- Mana-unmana.** Yogic-vocabulary.