संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 685 of 4582

Abhanga 685

English: In the pōṭa — rōga are born — then why call (the body / the family) the āpta-varga?

When belly-born diseases prove the family-by-body isn't true āpta — and you have to recognize this register
When forest-medicines prove the helpful-far-thing isn't really un-related — and you accept this image
When all (helpful-things) are kin — and you receive this final-redefinition

The verse

पोटीं जन्मती रोग । तरि कां म्हणावे आप्तवर्ग ॥१॥ रानीं वसती औषधी । तरि कां म्हणाव्या निपराधी ॥२॥ तैसें शरीराचें नातें । तुका म्हणे सर्व आप्तें ॥३॥

Literal translation

English: In the pōṭarōga are born — then why call (the body / the family) the āpta-varga? In the rāṇaauṣadhī reside — then why call them nipa-rādhī? Such is the body's relation — Tuka says: all are āpta.

मराठी: पोटीं रोग जन्मतात — मग आप्त-वर्ग का म्हणावा?. रानीं औषधी राहतात — मग निप-राधी (अ-संबंधी) का म्हणाव्या?. अशी शरीराची नातीं — Tuka म्हणे: सर्व आप्तीं.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
पोटीं जन्मती रोग "in pōṭarōga born"
तरि कां म्हणावे आप्तवर्ग "then why — āpta-varga call"
रानीं वसती औषधी "in rāṇaauṣadhī reside"
तरि कां म्हणाव्या निपराधी "then why — nipa-rādhī (un-related) call"
तैसें शरीराचें नातें "such — śarīra-nātē (body-relation)"
तुका म्हणे सर्व आप्तें "Tuka — all — āpta"

What it means

A pōṭīm-rōga-vs-vana-auṣadhī-body-relation-not-real-aapta-redefinition abhang. Body-relations-aphorism register. Three claims (in just six lines):

  1. पोटीं रोग जन्मतात — आप्त-वर्ग का म्हणावा? Pōṭa-disease-paradox. In the pōṭa (the belly itself, the body's-very-inside) — diseases are born; then why call (the body, or those-near-the-body, the family) the āpta-varga (the kin-circle, the close-relation)?. Body-or-family-which-yields-disease-isn't-really-aapta. (The body itself, which is closer-than-anyone, generates the very rōga that harms; same for the family — being-near-by-body doesn't make-it-helpful.)

  2. रानीं औषधी — निप-राधी का म्हणाव्या? Rāṇa-medicine-paradox. In the rāṇa (forest, far-place) — auṣadhī (medicines) reside; then why call them nipa-rādhī (= nirupa-rādhī — without-relation, un-related)?. Forest-medicine-which-helps-you-isn't-really-un-related. (The medicine in the forest, far-from-the-body, is what saves the body from the disease born-in-the-pōṭa.)

  3. Tuka: तसा शरीर-नातं — सर्व आप्तं. All-helpful-are-aapta-claim. Such is the body's relation; Tuka says: all (= all helpful-things, regardless of body-proximity) are āpta (kin). Body-relation-redefined: not-by-physical-nearness-but-by-helpfulness. (The redefinition: āpta should be defined by what-helps-the-jīva, not by what's-near-by-body; thus the medicine-in-the-forest is more-aapta than the body-disease.)

[T]

For someone today

This abhang names the body-relations-aphorism-redefinition register:

  1. Belly-born diseases — the body itself isn't real āpta. Pōṭa-paradox.

  2. Forest-medicines — the far-helpful isn't un-related. Rāṇa-paradox.

  3. All (helpful) are āpta. Redefinition.

For today: the body itself, which is closest, is the source of rōga; the medicine, far-in-the-forest, is what heals; therefore āpta (kin / close-relation) should be defined by helpfulness, not by body-nearness. The implicit-target: family-and-body are not the true-kin; that-which-helps-the-jīva (saint, deva, nāma) is the true-kin.

This abhang is Tukaram's body-relations-aphorism-and-redefinition registerone of the most-compact reframings of āpta. Compare 0660 body-paradox; same body-as-paradox but here organized as a relational-redefinition between body, disease, forest, medicine. The pōṭa-rōga-vs-vana-auṣadhī contrast is a beautiful piece of natural-philosophy applied to relational-categories.

मराठी: ही ओवी body-relations-aphorism-redefinition register नाव सांगते:

  1. पोटीं रोग — body real-āpta नाही. Pōṭa-paradox.

  2. रानीं औषधी — far-helpful unrelated नाही. Rāṇa-paradox.

  3. सर्व आप्तीं. Redefinition.

आज: Body-स्वतः, सर्वात-जवळ — rōga-source; औषध, रानांत-दूर — heals; म्हणून āpta (kin) helpfulness-ने define करावं, body-nearness-ने नाही. Implicit target: family-and-body true-kin नाहीत; जे-jīva-ला-help-करतात (saint, deva, nāma) true-kin.

Tukaram च-body-relations-aphorism-and-redefinition-registerMost-compact āpta-reframings पैकी एक. 0660 body-paradox compare; तीच body-as-paradox पण इथे relational-redefinition-म्हणून body-disease-forest-medicine च्या-मधे organized. Pōṭa-rōga-vs-vana-auṣadhī contrast natural-philosophy-relational-categories-त-applied beautiful piece.

Where this applies

Related verses