संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 689 of 4582

Abhanga 689

English: Who went country-to-country to tell?

When no-one went; the wind carried the měasure — and you have to recognize this register
When His sattā makes the vāca speak — and you accept this image
When by this niścaya, my fear is dissolved — and you receive this final certainty

The verse

कोण सांगायास । गेलें होतें देशोदेश ॥१॥ नेलें वार्‍यां हातीं माप । समर्थ तो माझा बाप ॥ध्रु.॥ कोणाची हे सत्ता । जाली वाचा वदविता ॥२॥ तुका म्हणे या निश्चयें । माझें निरसलें भय ॥३॥

Literal translation

English: Who went country-to-country to tell? — wind carried the māpa in (its) hand — samartha — that's my bāpa. Whose sattā — has-made the vāca speak? Tuka says: by this niścaya — my bhaya is dissolved.

मराठी: कोण देशोदेशी सांगायला गेलं? — वाऱ्याने माप हातीं नेलं — समर्थ तो माझा बाप. कोणाची सत्ता — वाचा बोलवीत आहे?. Tuka म्हणे: ह्या निश्चयाने — माझें भय निरसलें.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
कोण सांगायास गेलें होतें देशोदेश "who went — country-to-country — to tell?"
नेलें वार्‍यां हातीं माप "wind — carried — māpa — in hand"
समर्थ तो माझा बाप "samartha — that — my bāpa (Father)"
कोणाची हे सत्ता "whose — sattā"
जाली वाचा वदविता "vāca — has-spoken"
या निश्चयें "by this niścaya"
माझें निरसलें भय "my — nirasalē bhaya"

What it means

A who-went-country-to-country-wind-carried-the-māpa-samartha-bāpa-niścaya-fear-dissolved abhang. No-self-effort-no-fear register. Three claims:

  1. कोण देशोदेशी गेलं? — वाऱ्याने माप नेलं — समर्थ बाप. No-self-going-claim. Who went country-to-country to sāngāyāsa (tell, spread the message)? (= no-one went deliberately); the vāra (wind) carried the māpa (měasure / the bhakta's-měasure-of-bhajan-and-vāṇī) in its hand; the samartha (powerful / capable) One — that's my bāpa (Father). No-deliberate-going; the wind-of-the-Father carried the bhakta-měasure. (The māpa connects-back to 0688 — Tuka is the māpa, and now the wind, sent by the Father, carries the māpa country-to-country. Tuka didn't go; the wind carried* him.)

  2. कोणाची सत्ता — वाचा बोलवीत आहे? Whose-sattā-vāca-speaks-claim. Whose sattā (power, authority) — has-made the vāca speak?. The vāca speaks because of His sattā. (Implied answer: His. The bhakta is not the speaker; some-other-sattā is.)

  3. Tuka: निश्चयाने — भय निरसलें. Niścaya-fear-dissolved-claim. Tuka says: by this niścaya (certainty, conclusion) — my *bhaya (fear) is nirasalē (dissolved). Niścaya-of-no-self-effort-dissolves-fear. Once-the-bhakta-realizes-the-Father-carries-everything, fear-goes.

[T]

For someone today

This abhang names the no-self-going-niścaya-fear-dissolved register:

  1. Who went country-to-country? Wind carried the měasure; the samartha One is my Father. No-self-going.

  2. Whose sattā makes the vāca speak? Sattā-questioning.

  3. By this niścaya, my fear is dissolved. Niścaya-fear-gone.

For today: the bhakta did not deliberately go-out to spread; the wind-of-the-Father carried-the-měasure to country-to-country; the vāca speaks because of His sattā; this niścaya (firm-knowing) dissolves bhaya* — fear-comes-from-self-doership; certainty-of-no-self-doership dissolves fear.

This abhang is Tukaram's no-self-effort-niścaya-and-fear-dissolved registerone of the most-precise fear-dissolution claims. Compare 0688 māpa-and-dhaṇī (Tuka's mudra); same měasure-image but here the měasure is carried-by-the-wind to country-to-country, not just filled-and-emptied. The niścayē mājhē nirasalē bhaya (certainty dissolves my fear) is one of the most-quoted Tukaram lines on the relation between no-self-doership and fearlessness.

मराठी: ही ओवी no-self-going-niścaya-fear-dissolved register नाव सांगते:

  1. देशोदेशी कोण गेलं? वाऱ्याने माप नेलं; समर्थ-बाप. No-self-going.

  2. कोणाची सत्ता वाचा-बोलवते? Sattā-questioning.

  3. निश्चयाने भय निरसलें. Niścaya-fear-gone.

आज: Bhakta deliberately देशोदेशी spread-करायला गेला नाही; वाऱ्याने (Father च्या) měasure-ला carry केलं; Vāca His-sattā-ने बोलते; ह्या niścaya-ने bhaya dissolves — fear self-doership-पासून येतं; certainty-of-no-self-doership fear-dissolve करते.

Tukaram च-no-self-effort-niścaya-and-fear-dissolved-registerMost-precise fear-dissolution claims पैकी एक. 0688 māpa-and-dhaṇī (Tuka mudra) compare; तीच měasure-image पण इथे měasure वाऱ्याने-देशोदेशी-carry-केलेलं, फक्त fill-and-empty नाही. Niścayē mājhē nirasalē bhaya Tukaram च्या no-self-doership-fearlessness-च्या-relation-वर most-quoted lines पैकी एक.

Where this applies

Related verses