Abhanga 690
This abhang names the humility-and-vouching register:
The verse
सकळिकांच्या पायां माझी विनवणी । मस्तक चरणीं ठेवीतसें ॥१॥ अहो श्रोते वक्ते सकळ ही जन । बरें पारखुन बांधा गांठी ॥ध्रु.॥ फोडिलें भांडार धन्याचा हा माल । मी तंव हामाल भारवाही ॥२॥ तुका म्हणे चाली जाली चहूं देशी । उतरला कसीं खरा माल ॥३॥
Literal translation
English: All your pāyā — my vinavaṇī — mastaka at caraṇa — placing. O śrōtā-vaktā — all jana — pārakhā well — bāndhā gāṇṭhī. Broke-open the bhāṇḍāra — dhaṇī's māla — I am only the hāmāla bhāra-vāhī. Tuka says: the cālī (trade) has gone cahūm-dēśī — the kharā māla — utaralā kasīm (passed the test).
मराठी: सकळिकांच्या पायीं — माझी विनवणी — मस्तक चरणीं ठेवीतसें. अहो श्रोते-वक्ते, सर्व जन — चांगलं पारखून — गांठी बांधा. भांडार फोडलं — हा धण्याचा माल — मी तर हामाल भार-वाही. Tuka म्हणे: चाली चहूं-देशी झाली — खरा माल कसीं उतरला.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| सकळिकांच्या पायां माझी विनवणी | "all-your pāyā — my vinavaṇī" |
| मस्तक चरणीं ठेवीतसें | "mastaka — at caraṇa — placing" |
| अहो श्रोते वक्ते सकळ ही जन | "O śrōtā-vaktā, all jana" |
| बरें पारखुन बांधा गांठी | "pārakhā (test) thoroughly — bāndhā gāṇṭhī" |
| फोडिलें भांडार धन्याचा हा माल | "broken-bhāṇḍāra — dhaṇī's māla" |
| मी तंव हामाल भारवाही | "I — only — hāmāla bhāra-vāhī" |
| चाली जाली चहूं देशी | "cālī — cahūm-dēśī" |
| उतरला कसीं खरा माल | "kharā māla — utaralā kasīm" |
What it means
A mastaka-at-all-feet-vakta-śrōtā-test-thoroughly-I-am-only-hāmāla-māla-passed-test abhang. Humility-and-vouching register. Three claims:
-
सकळांच्या-पायीं-विनवणी — मस्तक-चरणीं — श्रोते-वक्ते-जन — पारखून-गांठी-बांधा. Open-request-and-test-thoroughly-claim. To all-your-feet, my vinavaṇī (request); I place my mastaka (head) at the caraṇa (feet); O śrōtā-vaktā (listeners and speakers), all the jana (people); test (pārakhā) thoroughly and bāndhā gāṇṭhī (tie-the-knot — i.e., take it as your possession, accept the goods). Test-and-then-take-as-yours*. (The image is from a market: don't take goods on faith; test them, then if they're genuine, tie-them-into-your-cloth-knot to keep.)
-
भांडार फोडलं — धण्याचा माल — मी हामाल-भारवाही. Bhāṇḍāra-master's-māla-I-am-only-hāmāla-claim. I have foḍilē (broken-open) the bhāṇḍāra (storeroom); (but) this is the dhaṇī's māla (the master's goods); I am only the hāmāla (porter), the bhāra-vāhī (load-carrier). I-only-broke-the-storeroom-and-carried-the-load; the māla itself is His. (The bhakta as porter: he opened the storeroom and is carrying out the goods, but the goods are the master's. The vāṇī is His.)
-
Tuka: चाली चहूं-देशी — खरा माल कसीं उतरला. Trade-spread-genuine-māla-passed-test-claim. Tuka says: the cālī (trade, dealing) has gone cahūm-dēśī (four-countries); the kharā māla (genuine goods) — utaralā kasīm (has-passed-the-test) — = the goods have stood-the-test (literally come-down on the kasa — touchstone of the goldsmith — passing the goldsmith's-test). The genuine-goods have-passed-the-touchstone-test; my-vāṇī-is-genuine-by-test. (The kasa image: gold is rubbed on a touchstone to verify its purity; utaralā kasīm = passed-the-touchstone-test, i.e., proved genuine.)
[T]
For someone today
This abhang names the humility-and-vouching register:
-
Request at all your feet; mastaka at caraṇa; test thoroughly and tie the knot. Open-request-test.
-
I broke-open the bhāṇḍāra; the māla is the master's; I am only the hāmāla. Hāmāla-image.
-
The trade has gone four-countries; the genuine māla has passed the touchstone test. Touchstone-vouching.
For today: the bhakta places his head at all-your-feet and asks: test the goods thoroughly, then take them; the vāṇī is the master's māla, the bhakta is only the hāmāla; the kharā māla — has passed the touchstone-test*, has gone country-to-country, and is genuine.
This abhang is Tukaram's humility-and-vouching register — one of the most-mercantile bhakti-images. Compare 0688 māpa-and-dhaṇī and 0689 wind-carries-māpa; same shopkeeper-and-měasure metaphor-cluster but here organized as a open-test-genuine-pass-the-touchstone sequence. The kasīm utaralā (passed the touchstone-test) is sharp: I'm not just vouching; the goods have actually-passed-the-test.
मराठी: ही ओवी humility-and-vouching register नाव सांगते:
-
सकळांच्या पायीं विनवणी; मस्तक-चरणी; पारखून गांठी-बांधा. Open-request-test.
-
भांडार फोडलं; माल धण्याचा; मी फक्त हामाल. Hāmāla-image.
-
चाली चहूं-देशी; खरा माल कसीं उतरला. Touchstone-vouching.
आज: Bhakta head सर्व-तुमच्या-पायीं ठेवून request करतो: चांगलं test करा आणि घ्या; Vāṇī धण्याचा māla, bhakta फक्त hāmāla; Kharā māla touchstone-test passed, country-to-country गेला, आणि genuine आहे.
Tukaram च-humility-and-vouching-register — Most-mercantile bhakti-images पैकी एक. 0688 māpa-and-dhaṇī आणि 0689 wind-carries-māpa compare; तीच shopkeeper-and-měasure metaphor-cluster पण इथे open-test-genuine-pass-touchstone sequence-त-organized. Kasīm utaralā (touchstone-test passed) sharp — फक्त-vouching नाही; goods actually-touchstone-test-passed-झालेले आहेत.
Where this applies
- Pārakhā — *bāndhā gāṇṭhī.* Test-then-take.
- Hāmāla — māla is master's.** Porter-image.
- Kasīm utaralā.** Touchstone-pass.