संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 726 of 4582

Abhanga 726

English: Sōḍilā samsāra — māyā — phāra — over him.

When the renouncer is chased by māyā — and you have to recognize this register
When the bhakta only says the nāma; māyā herself does the work — and you accept this image
When the simple-mindedness is tender by Viṭhṭhal's-kṛpā — and you receive this final image

The verse

सोडिला संसार । माया तयावरि फार ॥१॥ धांवत चाले मागें मागें । सुखदुःख साहे अंगे ॥ध्रु.॥ यानें घ्यावें नाम । तीसीकरणें त्याचें काम ॥२॥ तुका म्हणे भोळी । विठ्ठलकृपेची कोंवळी ॥३॥

Literal translation

English: Sōḍilā samsāramāyāphāra — over him. Running — māgē-māgēsukha-duḥkha sāhē angē. He — nāma — take — she — by the doing — his kāma. Tuka says: bhōḷī — Viṭhṭhal-kṛpākōmvaḷī.

मराठी: संसार सोडलेला — माया त्याच्यावर फार. धांवत मागें-मागें चाले — सुख-दुःख अंगाने सहन करे. ह्याने नाम घ्यावं — तीच्या-करण्यानं त्याचं काम होतं. Tuka म्हणे: भोळी — विठ्ठल-कृपेची कोमळी.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
सोडिला संसार "sōḍilāsamsāra"
माया तयावरि फार "māyāphāra — over him"
धांवत चाले मागें मागें "running — māgē-māgē (behind-behind)"
सुखदुःख साहे अंगे "sukha-duḥkhasāhēanga"
यानें घ्यावें नाम "he — nāma — take"
तीसीकरणें त्याचें काम "she — by-the-doing — his — kāma"
भोळी विठ्ठलकृपेची कोंवळी "bhōḷī — Viṭhṭhal-kṛpākōmvaḷī"

What it means

A samsāra-renounced-māyā-runs-after-bhakta-says-nāma-māyā-does-work-bhōḷī-by-Viṭhṭhal-kṛpā abhang. Māyā-becomes-bhakta-servant register. Three claims:

  1. संसार-सोडलेला — माया त्याच्यावर-फार-प्रेमाने — मागें-मागें-धांवते — सुख-दुःख-अंगाने-सहन. Māyā-runs-after-renouncer-claim. He has sōḍilā (let-go) samsāra; māyā (the world-power that-traps) is phāra (great, intense, much) upon him (= her devotion-to-him is intense); runs māgē-māgē (behind-and-behind, following him); suffers sukha-duḥkha (pleasure-pain) herself, in her own *anga. Once-the-bhakta-renounces, māyā-herself-runs-after-him-as-servant-and-suffers-the-pain-and-pleasure. (This is one of the most-striking inversions: māyā as the jīva's-trap is here re-imagined as the bhakta's-attendant who runs-after him and bears-the-burden-of-experience for him.)

  2. ह्याने नाम-घ्यावं — तीच्या-करण्यानं त्याचं काम. Bhakta-takes-nāma-māyā-does-work-claim. He (the bhakta) just takes the nāma; by her (māyā's) doing, his kāma (work) is done. Bhakta-just-says-nāma; māyā-does-the-actual-work-of-the-bhakta's-life.

  3. Tuka: भोळी — विठ्ठल-कृपेची कोमळी. Bhōḷī-by-Viṭhṭhal-kṛpā-claim. Tuka says: bhōḷī (tender simple-mindedness, the bhakta's-naïve-mode); by Viṭhṭhal-*kṛpākōmvaḷī (newly-soft, tender, fresh). The-simple-mindedness-is-newly-tender-by-Viṭhṭhal's-kṛpā. (The bhōḷī* is enabled-by-Viṭhṭhal's-grace, not just-the-bhakta's-naïveté.)

[T]

For someone today

This abhang names the māyā-becomes-bhakta-servant register:

  1. Renounce samsāra; māyā runs after — suffers sukha-duḥkha herself. Māyā-runs-after-renouncer.

  2. The bhakta takes nāma; māyā does the work. Bhakta-says-nāma-māyā-does-work.

  3. The simple-mindedness is tender by Viṭhṭhal's-kṛpā. Bhōḷī-by-kṛpā.

For today: once you've sōḍilā (let-go) samsāra, māyā — far-from-trapping-you — runs-after you, suffers the sukha-duḥkha for you; the bhakta only says-the-*nāma; māyā — by her doing — accomplishes the bhakta's kāma; this bhōḷī (simple-mindedness) is rendered tender by Viṭhṭhal-kṛpā*.

This abhang is Tukaram's māyā-becomes-bhakta-servant registerone of the most-radical inversions in bhakti-Marathi. Compare 0722 Viṭhōbā-nāma-cuts-everything-and-māyā-becomes-dāsī (Tuka's mudra); same māyā-as-dāsī inversion but here organized through the renunciation-makes-māyā-run-after and Viṭhṭhal-kṛpā-makes-bhōḷī-tender claims. The yānē ghyāvē nāma — tīsī-karaṇē tyācē kāma (he says nāma — she does the work) is one of the most-confident bhakti-claims about the inversion of māyā-and-bhakta.

मराठी: ही ओवी māyā-becomes-bhakta-servant register नाव सांगते:

  1. Samsāra-renounce; māyā मागें-धांवे — सुख-दुःख स्वतः सहे. Māyā-runs-after.

  2. Bhakta नाम घेतो; māyā work करते. Nāma-and-work.

  3. भोळी — Viṭhṭhal-कृपेची कोमळी. Bhōḷī-by-kṛpā.

आज: एकदा samsāra-सोडलं, māyā — आपल्याला trap करण्यापासून-दूर — आपल्या-मागें-धांवते, sukha-duḥkha आपल्यासाठी सहन करते; Bhakta फक्त-nāma-घेतो; Māyāher kāma-कडून — bhakta-च्या kāma-accomplishes; ही bhōḷī Viṭhṭhal-kṛpā ने kōmvaḷī*.

Tukaram च-māyā-becomes-bhakta-servant-registerMost-radical inversions बहक्ती-Marathi-त पैकी एक. 0722 Viṭhōbā-nāma-cuts-everything-and-māyā-becomes-dāsī (Tuka mudra) compare; तीच māyā-as-dāsī inversion पण इथे renunciation-makes-māyā-run-after आणि Viṭhṭhal-kṛpā-makes-bhōḷī-tender claims च्या मार्गाने. Yānē ghyāvē nāma — tīsī-karaṇē tyācē kāma (he says nāma — she does the work) most-confident bhakti-claims about māyā-bhakta-inversion.

Where this applies

Related verses