संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 762 of 4582

Abhanga 762

This abhang names the life-stripped-petition register:

When life has gone in vain; great has been the stripping — and you have to recognize this register
When the mind doesn't allow a gap; bhava-nadī wants to drown — and you accept this image
When I have come śaraṇa — run; arrive for me — and you receive this final cry

The verse

आयुष्य गेलें वांयांविण । थोर झाली नागवण ॥१॥ आतां धांवें धांवें तरी । काय पाहातोसि हरी ॥ध्रु.॥ माझे तुझे या चि गती । दिवस गेले तोंडीं माती ॥२॥ मन वाव घेऊं नेदी । बुडवूं पाहे भवनदी ॥३॥ पडिला विषयाचा घाला । तेणें नागविलें मला ॥४॥ शरण आलों आतां धांवें । तुका म्हणे मज पावें ॥५॥

Literal translation

English: Āyuṣya — gone — vāyāmviṇathōranāgavaṇa. Now — run — run — what — looking — Hari? Mine-and-Yours — gati — days gone — tōṇḍīm mātī. Manavāva — not let — bhava-nadī — drown. Viṣaya-ghālā — fallen — nāgavilē — me. Śaraṇa — run. Tuka says: arrive — me.

मराठी: आयुष्य गेलें वांयांविण — थोर झाली नागवण. आतां धांवें-धांवें तरी — काय पाहातोसि, हरी?. माझे-तुझे या-च गती — दिवस गेले, तोंडीं माती. मन वाव घेऊं नेदी — भव-नदी बुडवूं पाहे. विषयाचा घाला पडला — तेणें नागविलें मला. शरण आलों, आतां धांवें — Tuka म्हणे: मज पावें.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
आयुष्य गेलें वांयांविण "āyuṣya — gone — vāyāmviṇa"
थोर झाली नागवण "thōranāgavaṇa"
आतां धांवें धांवें तरी "now — run-run"
काय पाहातोसि हरी "what — looking — Hari"
माझे तुझे या चि गती "mine-and-Yours — gati"
दिवस गेले तोंडीं माती "days gone — tōṇḍīm mātī"
मन वाव घेऊं नेदी "manavāva — let-have not"
बुडवूं पाहे भवनदी "drown — bhava-nadī"
पडिला विषयाचा घाला "viṣaya-ghālā — fallen"
तेणें नागविलें मला "nāgavilē — me"
शरण आलों आतां धांवें "śaraṇa — run"
तुका म्हणे मज पावें "Tuka — arrive — me"

What it means

A life-gone-vain-mind-no-gap-bhava-nadī-drown-viṣaya-stripped-śaraṇa-run-arrive abhang. Life-stripped-petition register. Five claims:

  1. आयुष्य-वाया — थोर-नागवण — आतां-धांव-धांव — काय-पाहतोसी हरी. Life-gone-vain-now-run-claim. Āyuṣya (life) has gone vāyāmviṇa (in vain); thōra (great) has become the nāgavaṇa (stripping, robbery); now run-run-still; what are You looking-at, Hari?. Life-vain-and-great-stripping-Hari-run-now.

  2. माझे-तुझे — गति — दिवस-गेले — तोंडीं-माती. Days-gone-dust-in-mouth-claim. Mine-and-Yours — only this is the gati (state, motion, situation); days have gone — tōṇḍīm mātī (dust-in-the-mouth, idiomatic for utterly-finished, defeated, dead). Days-gone-dust-in-mouth.

  3. मन-वाव-न-देई — भव-नदी-बुडवूं-पाहे. Mind-no-gap-bhava-nadī-drown-claim. The mana doesn't let me have vāva (gap, pause, breathing-space); the bhava-nadī (river-of-becoming) wants to drown (me). No-mental-pause-and-bhava-river-drowning.

  4. विषय-घाला-पडला — नागविलें-मला. Viṣaya-attack-stripped-me-claim. The viṣaya-ghālā (attack) has fallen; by this — nāgavilē malā (it has stripped me, robbed-me). Viṣaya-attack-stripped.

  5. शरण-आलों-धांव — Tuka: माझ्या-कडे-पावें. Śaraṇa-run-arrive-claim. I have come śaraṇa — now run; Tuka says: arrive for me. Now-arrive-on-call.

[T]

For someone today

This abhang names the life-stripped-petition register:

  1. Life gone in vain; great stripping; now run, Hari! Life-vain-run.

  2. Days gone, dust in mouth. Days-gone.

  3. Mind allows no gap; bhava-nadī wants to drown. Mind-and-bhava-river.

  4. Viṣaya-attack stripped me. Viṣaya-stripped.

  5. I have come śaraṇa — run; arrive. Final-cry.

For today: life has gone in vain; the nāgavaṇa (stripping) has been thōra; days are gone with dust-in-the-mouth; the mana doesn't allow a vāva (gap), and the bhava-nadī wants to drown; the viṣaya-attack has stripped me; I have come śaraṇa — Hari, run; arrive.

This abhang is Tukaram's life-stripped-and-final-cry-arrive registerone of the most-urgent petitions in the corpus. Compare 0762's-companion 0671 kāya-karitōm-yā-manā-Hṛṣīkēśī-cry (Tukyā-bandhu's mudra); same urgent-cry but here specifically life-gone-vain-and-viṣaya-stripped. The tōṇḍīm mātī (dust-in-the-mouth) is precise: the days are completely-finished, all-defeated, ash-in-the-mouth*.

मराठी: ही ओवी life-stripped-petition register नाव सांगते:

  1. आयुष्य-वायां, थोर-नागवण; आतां-धांव हरी! Life-vain-run.

  2. दिवस-गेले, तोंडीं-माती. Days-gone.

  3. Mana-vāva-नाही; bhava-nadī-बुडवूं-पाहे. Mind-and-bhava-river.

  4. Viṣaya-घाला नागविलें. Viṣaya-stripped.

  5. शरण-धांव; पावें. Final-cry.

आज: Life vāyāmviṇa gone; Nāgavaṇa (stripping) thōra-झाला; Days dust-in-the-mouth; Mana vāva (gap) देत-नाही, bhava-nadī drown करायला पाहे; Viṣaya-attack नागविलें; Śaraṇa-आलों — Hari, run; arrive*.

Tukaram च-life-stripped-and-final-cry-arrive-registerMost-urgent petitions corpus-त पैकी एक. 0671 kāya-karitōm-yā-manā-Hṛṣīkēśī-cry (Tukyā-bandhu mudra) compare; तीच urgent-cry पण इथे specifically life-gone-vain-and-viṣaya-stripped. Tōṇḍīm mātī precise — days completely-finished, ash-in-the-mouth*.

Where this applies

Related verses