Abhanga 764
English: Āpulē — asking — what — not — us — sattā.
The verse
आपुलें मागतां । काय नाहीं आम्हां सत्ता ॥१॥ परि या लौकिकाकारणें । उरीं ठेविली बोलणें ॥ध्रु.॥ ये चि आतां घडी । करूं बैसों ते ची फडी ॥२॥ तुका म्हणे करितों तुला । ठाव नाहींसें विठ्ठला ॥३॥
Literal translation
English: Āpulē — asking — what — not — us — sattā. Yet — laukika-kāraṇa — urīm — kept — words. This — moment — phaḍī — sit-down — make. Tuka says: I-make You — ṭhāva nāhīm-sē — Viṭhṭhal.
मराठी: आपलें मागतां — काय आम्हांला सत्ता नाहीं?. परि लौकिका-कारणें — उरीं ठेविलीं बोलणें. ये च आतां घडी — phaḍī करूं बैसों. Tuka म्हणे: करितों तुला — ठाव-नाहीं-सें Viṭhṭhalā.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| आपुलें मागतां | "āpulē — asking" |
| काय नाहीं आम्हां सत्ता | "what — not — us — sattā" |
| परि या लौकिकाकारणें | "yet — laukika-kāraṇa" |
| उरीं ठेविली बोलणें | "urīm — kept — words" |
| ये चि आतां घडी | "this — moment" |
| करूं बैसों ते ची फडी | "phaḍī — sit-down — make" |
| करितों तुला ठाव नाहींसें विठ्ठला | "I-make You — ṭhāva nāhīm-sē — Viṭhṭhal" |
What it means
A asking-my-own-have-authority-for-laukika-sake-words-in-remainder-make-document-Viṭhṭhal-placeless abhang. Legal-document-against-Viṭhṭhal register. Three claims:
-
आपलें-मागतां — सत्ता-नाहीं-काय — laukika-कारणें — उरीं-ठेवलं-बोलणं. Asking-my-own-but-for-world-saved-words-claim. Asking my-āpulē (own thing) — what — do we not have sattā (authority)?; yet, laukika-kāraṇa (for the sake-of-the-world / public-decency) — kept the bōlaṇē (words) urīm (in reserve, in remainder). I-could-have-asserted-my-right-but-for-decency-kept-quiet*.
-
ये च-आतां-घडी — phaḍī-करूं-बैसों. This-moment-make-the-document-claim. This very ghaḍī (moment); let's baisōm (sit-down) and make the phaḍī (the legal-paper, the official document). Now-let's-formalize-it.
-
Tuka: करितों-तुला — ठाव-नाहीं-सें Viṭhṭhalā. Make-You-placeless-Viṭhṭhal-claim. Tuka says: I am making You — ṭhāva nāhīm-sē (without-place, placeless), *Viṭhṭhal!. I'm-making-You-placeless-by-this-document. (This is a striking bhakta-suing-deva image: by-virtue-of-the-document, Viṭhṭhal is placeless — i.e., compelled-to-be-everywhere-the-bhakta-is, or stripped-of-his-resort-against-the-bhakta's-claim.)
[T]
For someone today
This abhang names the legal-document-against-Viṭhṭhal register:
-
Asking my-own; have authority; for world-sake, words in reserve. Asking-my-own-restraint.
-
This very moment, sit and make the document. Make-document.
-
I'm making You placeless, Viṭhṭhal. Viṭhṭhal-placeless.
For today: the bhakta argues I have sattā to ask my-own; kept the words in urīm (reserve) only laukika-kāraṇa; but now — this very moment — let's sit-down and make-the-phaḍī; Tuka says: I'm making You placeless, Viṭhṭhal*.
This abhang is Tukaram's legal-document-against-Viṭhṭhal-and-make-Him-placeless register — one of the most-aggressive bhakta-claims. Compare 0763 bhakta-makes-deva-deva-and-place-in-my-house (Tuka's mudra); same bhakta-host but here organized through legal-document-and-Viṭhṭhal-placeless. The karitōm tulā — ṭhāva nāhīm-sē Viṭṭhalā (I'm making You placeless, Viṭhṭhal) is one of Tukaram's most-aggressive bhakta-claims*.
मराठी: ही ओवी legal-document-against-Viṭhṭhal register नाव सांगते:
-
आपलं-मागतां — सत्ता-नाही-का; laukika-साठीं उरीं-शब्द. Asking-restraint.
-
ये-च-घडी — phaḍī-करूं-बैसों. Make-document.
-
Viṭhṭhal-ठाव-नाही-सें करितों. Viṭhṭhal-placeless.
आज: Bhakta argue I have सत्ता my-own मागायला; Words urīm (reserve) फक्त laukika-kāraṇa साठी; पण आतां — ह्या-च-घडी — let's sit-down-and-make-the-document; Tuka says: I'm making You placeless, Viṭhṭhal**.
Tukaram च-legal-document-against-Viṭhṭhal-and-make-Him-placeless-register — Most-aggressive bhakta-claims पैकी एक. 0763 bhakta-makes-deva-deva-and-place-in-my-house (Tuka mudra) compare; तीच bhakta-host पण इथे legal-document-and-Viṭhṭhal-placeless च्या मार्गाने. Karitōm tulā — ṭhāva nāhīm-sē Viṭṭhalā Tukaram च्या most-aggressive bhakta-claims पैकी एक.
Where this applies
- Asking my-own.* Authority.
- Phaḍī — document.** Legal-claim.
- Viṭhṭhal-placeless.* Aggressive.