Abhanga 786
English: Rājā-prajā — dvāḍa — dēśa — Śākta — vāsa — that.
The verse
राजा प्रजा द्वाड देश । शाक्त वास करिती तो ॥१॥ अधर्माचें उबड पीक । धर्म रंक त्या गांवीं ॥ध्रु.॥ न पिके भूमि कांपे भारें । मेघ वारें पीतील ॥२॥ तुका म्हणे अवघीं दुःखें । येती सुखें वस्तीसी ॥३॥
Literal translation
English: Rājā-prajā — dvāḍa — dēśa — Śākta — vāsa — that. Adharma — ubaḍa pīka — dharma — ranka — gāva. Bhūmi — na pikē — kāmpē — bhāra — mēgha — vāra — pītīla. Tuka says: all duḥkhas — come — sukhē — vastīsī.
मराठी: राजा-प्रजा द्वाड-देश — Śākta-वास करिती तो. अधर्माचें उबड-पीक — धर्म-रंक त्या गांवीं. भूमि न-पिके, भारें-कांपे — मेघ, वारें पीतील. Tuka म्हणे: अवघीं-दुःखें — सुखें वस्तीसी येतील.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| राजा प्रजा द्वाड देश | "rājā-prajā — dvāḍa — dēśa" |
| शाक्त वास करिती तो | "Śākta — vāsa — that" |
| अधर्माचें उबड पीक | "adharma — ubaḍa pīka" |
| धर्म रंक त्या गांवीं | "dharma — ranka — gāva" |
| न पिके भूमि कांपे भारें | "bhūmi — na pikē — kāmpē — bhāra" |
| मेघ वारें पीतील | "mēgha — vāra — pītīla" |
| अवघीं दुःखें येती सुखें वस्तीसी | "all duḥkhas — come — sukhē — vastīsī" |
What it means
A king-prajā-evil-where-Śākta-dwells-adharma-thrives-bhūmi-trembles-clouds-drink-rain-duḥkhas-come abhang. Anti-Śākta-cosmic-curse register. Three claims:
-
राजा-प्रजा-द्वाड-देश — Śākta-वास-तो — अधर्म-उबड-पीक — धर्म-रंक-गांवीं. Where-Śākta-dwells-adharma-thrives-claim. The rājā-prajā (king-and-prajā) are dvāḍa (evil, wicked) — (in) the dēśa where the Śākta dwells; (in such a country) adharma's ubaḍa pīka (abundant / adharmic-yielding crop) thrives; dharma is ranka (destitute, beggared) in that gāva. Where-Śākta-rules-adharma-thrives-and-dharma-is-beggared.
-
भूमि-न-पिके — भारें-कांपे — मेघ-वारें-पीतील. Bhūmi-trembles-clouds-drink-rain-claim. The bhūmi doesn't yield; trembles under the bhāra (load — possibly the load of the Śākta-pāpa); clouds and winds pītīla (will drink — i.e., the rain doesn't reach the earth, gets-drunk-up by the clouds-and-winds). Bhūmi-no-yield-rain-doesn't-reach.
-
Tuka: अवघीं-दुःखें — सुखें-वस्तीसी-येतील. All-duḥkhas-come-willingly-to-settle-claim. Tuka says: all duḥkhas — come sukhē (willingly, gladly) to settle (vastī — to take-residence) (there). All-duḥkhas-come-willingly-as-residents. (The cosmic-curse: where Śākta-pāpa-rules, all duḥkhas come gladly* to settle there.)
[T]
For someone today
This abhang names the anti-Śākta-cosmic-curse register:
-
King-prajā evil where Śākta dwells; adharma thrives, dharma destitute. Śākta-country-curse.
-
Bhūmi trembles, no yield, clouds drink the rain. Cosmic-curse.
-
All duḥkhas come willingly to settle. All-duḥkhas-settle.
For today: where the Śākta dwells, the country itself is cursed — king-prajā-evil, adharma-pīka-thrives, dharma-ranka; the bhūmi trembles-and-doesn't-yield, clouds-and-winds-drink-the-rain (no rain reaches the earth); all duḥkhas come willingly to settle there. (The cosmic-extension of Śākta-pāpa onto-the-natural-world.)
This abhang is Tukaram's anti-Śākta-cosmic-curse-and-all-duḥkhas-come-willingly register — one of the most-cosmic-extension anti-Śākta-polemics. Compare 0785 Śākta-donkey-piles-of-pāpa-Bhagavatī-takes-him (Tuka's mudra); same anti-Śākta-polemic but here organized-cosmically, naming-effects-on-king-prajā-bhūmi-rain-duḥkhas. The avaghīm duḥkhē yētī sukhē vastīsī (all duḥkhas come willingly to settle) is the most-cosmic-curse closing in the corpus.
मराठी: ही ओवी anti-Śākta-cosmic-curse register नाव सांगते:
-
राजा-प्रजा-द्वाड-Śākta-वास; अधर्म-thrives, dharma-ranka. Śākta-country-curse.
-
भूमि-trembles, मेघ-वारे-rain-drink. Cosmic-curse.
-
दुःखें-सुखें-वस्तीसी. All-duḥkhas-settle.
आज: Śākta जिथे dwells, country-curse — king-prajā-evil, adharma-pīka-thrives, dharma-ranka; Bhūmi-trembles-no-yield, clouds-and-winds-drink-the-rain-earth-rain-नसते; सर्व duḥkhas willingly आणि settle तेथें. (Śākta-pāpa-च-cosmic-extension natural-world-वर.)*
Tukaram च-anti-Śākta-cosmic-curse-and-all-duḥkhas-come-willingly-register — Most-cosmic-extension anti-Śākta-polemics पैकी एक. 0785 Śākta-donkey-piles-of-pāpa-Bhagavatī-takes-him (Tuka mudra) compare; तीच anti-Śākta-polemic पण इथे cosmic-organized, naming-effects-on-king-prajā-bhūmi-rain-duḥkhas. Avaghīm duḥkhē yētī sukhē vastīsī most-cosmic-curse closing corpus-त.
Where this applies
- Śākta-country evil.* Curse.
- Bhūmi trembles.* Cosmic.
- Duḥkhas settle.* Final.