Abhanga 809
English: Rāsabha — washed — mahā-tīrtha — tējī — śyāma-karṇa — not.
The verse
रासभ धुतला महा तीर्थांमाजी । नव्हे जैसा तेजी शामकर्ण ॥१॥ तेवीं खळा काय केला उपदेश । नव्हे चि मानस शुद्ध त्याचें ॥ध्रु.॥ सर्पासी पाजिलें शर्करापीयूष । अंतरींचें विष जाऊं नेणे ॥२॥ तुका म्हणे श्वाना क्षिरीचें भोजन । सवें चि वमन जेवी तया ॥३॥
Literal translation
English: Rāsabha — washed — mahā-tīrtha — tējī — śyāma-karṇa — not. Khaḷa — upadeśa — mānasa — śuddha — not. Sarpa — śarkarā-pīyūṣa — antarīm-viṣa — go — doesn't. Tuka says: śvāna — kṣīra-bhōjana — savē-ci vamana — eats.
मराठी: रासभ धुतला महा-तीर्थांमाजी — नव्हे जैसा तेजी शाम-कर्ण. तेवीं खळाचा काय केला उपदेश — नव्हे-चि मानस शुद्ध त्याचें. सर्पासी पाजिलें शर्करा-पीयूष — अंतरींचें विष जाऊं नेणे. Tuka म्हणे: श्वाना क्षिरीचें भोजन — सवें-च वमन जेवी तया.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| रासभ धुतला महा तीर्थांमाजी | "rāsabha — washed — mahā-tīrtha" |
| नव्हे जैसा तेजी शामकर्ण | "doesn't — tējī — śyāma-karṇa" |
| खळा काय केला उपदेश | "khaḷa — what — upadeśa" |
| नव्हे चि मानस शुद्ध त्याचें | "mānasa — śuddha — not" |
| सर्पासी पाजिलें शर्करापीयूष | "sarpa — śarkarā-pīyūṣa" |
| अंतरींचें विष जाऊं नेणे | "antarīm-viṣa — go — doesn't" |
| श्वाना क्षिरीचें भोजन | "śvāna — kṣīra-bhōjana" |
| सवें चि वमन जेवी तया | "savē-ci vamana — eats" |
What it means
A donkey-tīrtha-not-race-horse-khaḷa-no-upadeśa-snake-sweet-poison-inside-dog-vomits-milk abhang. Animal-image-cluster-2-against-khaḷa register. Three claims (with parallels-to-0808):
-
रासभ-तीर्थ-धुतला — नव्हे-तेजी-शाम-कर्ण — खळ-उपदेश-मानस-न-शुद्ध. Donkey-tīrtha-not-race-horse-claim. The donkey washed in mahā-tīrtha; doesn't become a tējī (race-horse) of śyāma-karṇa (dark-ear-breed — a fine-breed); likewise, what for the khaḷa is upadeśa? — his mānasa doesn't become śuddha. Donkey-tīrtha-doesn't-make-race-horse; khaḷa-upadeśa-doesn't-make-pure.
-
Sarpa-pīyūṣa-pāzilē — antarīm-viṣa-न-जाई. Snake-sweet-poison-inside-stays-claim. To a snake, fed śarkarā-pīyūṣa (sugared-nectar); the antarīm-viṣa (inside-poison) doesn't go. Snake-sweet-feeding-doesn't-remove-inside-poison.
-
Tuka: श्वाना-क्षीर-भोजन — सवें-च-वमन-जेवी. Dog-vomits-milk-as-eating-claim. Tuka says: a śvāna given kṣīrīcē bhōjana (milk-meal); vomits-while-eating-it (savē-ci vamana jēvī). Dog-vomits-as-it-eats-the-milk.
This continues the animal-image-cluster of 0808 with donkey, snake, dog — all illustrating that the constitutionally-bad cannot-be-improved by good-feeding/upadeśa.
[T]
For someone today
This abhang names the animal-image-cluster-2-against-khaḷa register:
-
Donkey washed in tīrtha doesn't become race-horse; khaḷa given upadeśa — manas not pure. Donkey-image.
-
Snake fed sweet-nectar — inside-poison stays. Snake-image.
-
Dog given milk-meal vomits-as-it-eats. Dog-image.
For today: the khaḷa (the wicked-one) cannot be reformed by upadeśa, just as *donkey-washing-doesn't-make-race-horse, snake-sweet-nectar-doesn't-cure-poison, dog-vomits-milk-while-eating. (The triple-animal-image is a classical-Indian polemical-pattern emphasizing constitutional-incorrigibility.)
This abhang is Tukaram's animal-image-cluster-2-against-khaḷa-and-snake-poison-inside-dog-vomits register — parallel to 0808 with overlapping-imagery. The savē-ci vamana jēvī (vomits-while-eating) is the precise inverse-image: even-the-eating-becomes-vomiting.
मराठी: ही ओवी animal-image-cluster-2-against-khaḷa register नाव सांगते:
-
रासभ-tīrtha; khaḷa-upadeśa-शुद्ध-नाही. Donkey-image.
-
Sarpa-sweet-नेक्टर; अंतर-विष. Snake-image.
-
Śvāna-क्षीर; वमन-while-eating. Dog-image.
आज: Khaḷa upadeśa-ने reform-होऊं-शकत-नाही, donkey-washing-race-horse-नाही, snake-sweet-nectar-poison-राहतं, dog-milk-eats-and-vomits. (Triple-animal-image classical-Indian polemical-pattern emphasizing constitutional-incorrigibility.)*
Tukaram च-animal-image-cluster-2-against-khaḷa-and-snake-poison-inside-dog-vomits-register — 0808-parallel with overlapping-imagery. Savē-ci vamana jēvī precise inverse-image — eating-becomes-vomiting.
Where this applies
- Donkey-tīrtha.* No-change.
- Snake-poison-inside.* No-change.
- Dog-vomits-milk.* Inverse.