संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 825 of 4582

Abhanga 825

English: When-clings — mukha — stana — ghālī — pānhā — māulī.

When the child clings to the breast and the mother flows pānhā — and you have to recognize this register
When both have affection and fondness; coy mischief fulfills both — and you accept this image
When anga meets anga and prema-rang grows; all-the-jaḍa is on the mother's head — and you receive this final image

The verse

लागलिया मुख स्तनां । घाली पान्हा माउली ॥१॥ उभयतां आवडी लाडें । कोडें कोड पुरतसे ॥ध्रु.॥ मेळवितां अंगें अंग । प्रेमें रंग वाढतो ॥२॥ तुका म्हणे जड भारी । अवघें शिरीं जननीचे ॥३॥

Literal translation

English: When-clings — mukhastanaghālīpānhāmāulī. In-both — āvaḍīlāḍakōḍēkōḍa — fulfilled. (When-)meeting — angaanga — by-prēmaranga — increases. Tuka says: jaḍa-bhārī — all — on-śiras — of-jananī.

मराठी: (मूल-च) मुख स्तनां-ला लागल्यावर — माउली पान्हा घाली. दोघांत आवडी आणि लाडें — कोडें-कोड पूर्ण होतं. अंग-अंगाला मिळवल्यावर — प्रेमें रंग वाढतो. Tuka म्हणे: जड-भारी (कितीही) — सगळं जननीच्या शिरीं.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
लागलिया मुख स्तनां "(when-)clings — mukhastana"
घाली पान्हा माउली "ghālīpānhāmāulī"
उभयतां आवडी लाडें "in-both — āvaḍīlāḍa"
कोडें कोड पुरतसे "kōḍē (coyly) — kōḍa (loving-mischief / sweet-puzzle) — fulfilled"
मेळवितां अंगें अंग "(when-)meeting — angaanga"
प्रेमें रंग वाढतो "by-prēmaranga — increases"
जड भारी "jaḍa-bhārī (heavy)"
अवघें शिरीं जननीचे "all — on-śiras — of-jananī"

What it means

A child-mouth-clings-mother-makes-pānhā-flow-mutual-affection-fondness-anga-meets-anga-prema-rang-grows-jaḍa-bhāra-on-mother's-head abhang. Jananī-stana-pānhā-mother-bears-all register. Three claims:

  1. मुख-स्तनां-लागल्यावर — माउली-पान्हा-घाली. Child-clings-mother-flows-pānhā-claim. When the (child's) mukha clings to the stana; the māulī (mother) lets-down-the-pānhā (the milk-let-down — the involuntary-flow of milk when the baby suckles). Child-clings-and-mother-automatically-flows. (Universally-recognized image: the mere clinging-to-the-breast triggers the milk-let-down; this is the pānhā — the spontaneous, gracious flowing-from-the-mother in response to the child's clinging-need.)

  2. उभयतां-आवडी-लाडें — कोडें-कोड-पुरतसे — अंग-अंग-मेळवितां — प्रेमें-रंग-वाढतो. Mutual-affection-and-anga-meeting-prema-rang-grows-claim. In ubhayatām (in-both) — āvaḍī (affection) and lāḍa (fondness, indulgence) — kōḍē (coyly, with-child-like-coyness) the kōḍa (loving-mischief, sweet-puzzle) is puratasē (fulfilled, satisfied); when anga meets *anga (body-meets-body, child's-body-on-mother's-body)with prēma, the ranga (color, hue, intensity-of-affection) increases. Both have affection; both find the coy-mischief sweet; anga-on-anga the prema-rang grows. (The mother is not a one-way-giver; she also enjoys it — ubhayatām (in-both) — the prema-ranga* grows because the relationship is mutual.)

  3. Tuka: जड-भारी-कितीही — अवघें-शिरीं-जननीचे. All-on-mother's-head-claim. Tuka says: however jaḍa-bhārī (heavy-and-hard) (the load may be); (it is) all on the śiras (head — the very-self) of the jananī (mother). Mother-bears-all-the-jaḍa-bhāra. (Closing application: the bhakta is the child; whatever-heavy-burden the child has, it is all-on-the-mother's-head — i.e., on the head of Hari-jananī / Pāṇḍuranga-māulī.)

[T]

For someone today

This abhang names the jananī-stana-pānhā-mother-bears-all register:

  1. Child clings to breast; mother flows pānhā. Pānhā-flow.

  2. Both have affection; coy-mischief fulfills both; anga meets anga; prema-rang grows. Mutual-affection.

  3. However heavy — all is on the mother's head. Mother-bears-all.

For today: just as when the child's mukha clings to the stana, the māulī lets-down-the-*pānhāspontaneously, graciously; the āvaḍī and lāḍa are mutual; the kōḍē-kōḍa is puratasē; when anga meets *angawith prēma, the ranga (color, intensity) grows; however jaḍa-bhārī (heavy-and-hard) — all is on the jananī's śiras*.

This abhang is Tukaram's jananī-stana-pānhā-and-mother-bears-all registerone of the most-tender mother-and-child-bhakti images in the whole-Gatha. Compare 0742 jananī-image-mother-of-images-cluster (Tuka's mudra); same jananī-image but here organized around stana-pānhā and anga-meets-anga prema-rang grows. The avaghē śirīm jananīcē (all on the jananī's head) is the precise mother-bears-all closing*.

मराठी: ही ओवी jananī-stana-pānhā-mother-bears-all register नाव सांगते:

  1. मुख-स्तनां; माउली-पान्हा. Pānhā-flow.

  2. उभयतां-आवडी-लाडें; अंग-अंग-प्रेम-रंग. Mutual-affection.

  3. जड-भारी; जननीच्या-शिरीं. Mother-bears-all.

आज: जसं मुलाचं-mukha स्तनां-ला-लागल्यावर — māulī spontaneously pānhā घालते; Āvaḍī आणि lāḍa दोघांत; kōḍē-kōḍa puratasē; Anga-वर-anga मिळला तर — prēma-नं ranga वाढतो; कितीही jaḍa-bhārī — सगळं jananī-च्या-śiras-वर.

Tukaram च-jananī-stana-pānhā-and-mother-bears-all-registerMost-tender mother-and-child-bhakti images-in-the-whole-Gatha पैकी एक. 0742 jananī-image-mother-of-images-cluster (Tuka mudra) compare; तीच jananī-image पण इथे stana-pānhā आणि anga-meets-anga prema-rang grows च्या मार्गाने. Avaghē śirīm jananīcē precise mother-bears-all closing.

Where this applies

Related verses