Abhanga 828
English: Us — this — kavatuka — give-nīti — to-jagat — make-phajita — those-erring.
The verse
आम्हां हें कवतुक जगा द्यावी नीत । करावे फजित चुकती ते ॥१॥ कासयाचा बाध एकाच्या निरोपें । काय व्हावें कोपें जगाचिया ॥ध्रु.॥ अविद्येचा येथें कोठें परिश्रम । रामकृष्णनाम ऐसे बाण ॥२॥ तुका म्हणे येथें खर्यांचा विकरा । न सरती येरा खोट्या परी ॥३॥
Literal translation
English: Us — this — kavatuka — give-nīti — to-jagat — make-phajita — those-erring. What-bādha — one's-nirōpa — what — needed — kōpa — jagāciyā. Avidyā — here — where — pariśrama — Rāma-Kṛṣṇa-nāma — bāṇa. Tuka says: here — khaṛē — vikarā — won't-pass — others — khōṭē — like.
मराठी: आम्हाला हें कवतुक — जगाला नीत द्यायची, चुकणाऱ्यांना फजित करायचं. एकाच्या निरोपें (निंदेने) काय बाध — जगाच्या कोपें काय व्हावं?. अविद्येचा परिश्रम इथे कुठे — Rāma-Kṛṣṇa-nāma हेच बाण. Tuka म्हणे: इथे खऱ्यांचा विकरा — खोट्या-परी इतर सरत-नाहीत.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| आम्हां हें कवतुक | "we — this — kavatuka (delight)" |
| जगा द्यावी नीत | "to-the-jagat — give — nīti" |
| करावे फजित चुकती ते | "make-phajita — those-who-err" |
| कासयाचा बाध एकाच्या निरोपें | "what-bādha — from-one-person's nirōpa" |
| काय व्हावें कोपें जगाचिया | "what — needed — kōpa — jagāciyā" |
| अविद्येचा येथें कोठें परिश्रम | "avidyā — here — where — pariśrama" |
| रामकृष्णनाम ऐसे बाण | "Rāma-Kṛṣṇa-nāma — like — bāṇa (arrows)" |
| येथें खर्यांचा विकरा | "here — khaṛē — vikarā (trade)" |
| न सरती येरा खोट्या परी | "won't-pass — others — khōṭē — like" |
What it means
A delight-give-nīti-to-world-shame-erring-no-bondage-from-blame-no-need-from-anger-no-avidyā-labor-Rāma-Kṛṣṇa-nāma-arrows-trade-of-true-coins-false-don't-pass abhang. True-coin-vs-false-anti-pākhāṇḍa register. Four claims:
-
आम्हां-कवतुक — जगा-नीत-द्यायची — चुकणाऱ्यांना-फजित-करायचं. Delight-to-give-nīti-shame-erring-claim. We have this kavatuka (delight, sport, the pleasure-of-this-game) — to give nīti (right-rule, code) to the *jagat; to make-phajita (shameful, exposed-as-fools) those who chukatī (err). Our delight is to teach right-rule and shame the erring. (Tuka's bracing self-image: this isn't sour-criticism — it's a kavatuka, a sport.)
-
एकाच्या-निरोपें-काय-बाध — जगाच्या-कोपें-काय-व्हावं. No-bondage-from-blame-no-need-from-anger-claim. What-bādha (bondage, harm) from one-person's nirōpa (rebuke-message, blame)? What needs to-happen from the jagat's kōpa (anger)? Blame-and-anger-of-the-world cause-no-bondage. (Tuka's stance: he is unbothered by being-blamed because the kavatuka isn't his — it's the Hari-nāma*'s.)
-
अविद्येचा-परिश्रम-इथे-कुठे — Rāma-Kṛṣṇa-nāma-बाण. No-avidyā-labor-Rāma-Kṛṣṇa-nāma-are-arrows-claim. Where here is the pariśrama (toilsome-effort) of avidyā (ignorance — the spiritual-effort of philosophical-debate, ritual-purity, etc.)? — Rāma-Kṛṣṇa-nāma, indeed, are like bāṇa (arrows) — already-ready-to-fly. No-philosophical-toil; the Name-itself is the arrow. (The avidyā-pariśrama is not needed here; the Name-as-arrow does the work.)
-
Tuka: खऱ्यांचा-विकरा — खोट्या-परी-इतर-सरत-नाहीत. Trade-of-true-coins-claim. Tuka says: here is the vikarā (trade, sale, market) of the *khaṛē (true ones — the genuine-coins); the others, the khōṭē (false ones, counterfeits), na saratī (won't pass — won't be-accepted-as-currency). True-coins-trade-here-false-don't-pass. (Tuka's market-metaphor: in this vikarā* (the bhakti-marketplace), only-the-true-coins pass. The pākhāṇḍa-counterfeits won't go-through.)
[T]
For someone today
This abhang names the true-coin-vs-false-anti-pākhāṇḍa register:
-
We delight to give nīti to the world; to shame the erring. Delight-and-shame.
-
No bondage from blame; no need from world's anger. Unbothered.
-
No avidyā-labor here; Rāma-Kṛṣṇa-nāma are the arrows. Name-as-arrow.
-
True coins trade here; false ones don't pass. True-coin-market.
For today: we have-this kavatuka — to give nīti to the world; to phajita (shame) the erring; no bondage from any-one's blame; no need-to-react-to the world's anger; no pariśrama of avidyā is required here — the Rāma-Kṛṣṇa-nāma are themselves *bāṇa; here in this market, the khaṛē (true coins) trade — the khōṭē (false ones) won't pass.
This abhang is Tukaram's true-coin-vs-false-and-Name-as-arrow register — one of the most-bracing anti-pākhāṇḍa statements. Compare 0826 madya-vs-madhu-equivocation-anti-pākhāṇḍa (Tuka's mudra); same anti-pākhāṇḍa-position but here organized around true-coin-vs-false and Name-as-arrow. The na saratī yērā khōṭyā parī (false ones don't pass) is the precise market-judgment-image*.
मराठी: ही ओवी true-coin-vs-false-anti-pākhāṇḍa register नाव सांगते:
-
कवतुक-नीत-फजित. Delight-and-shame.
-
निरोपें-कोपें-बाध-नाही. Unbothered.
-
अविद्या-परिश्रम-नाही; Rāma-Kṛṣṇa-bāṇa. Name-as-arrow.
-
खऱ्यांचा-विकरा; खोट्या-नाही-सरत. True-coin-market.
आज: आम्हाला हें kavatuka — jagat-ला nīti द्यायची; चुकणाऱ्यांना phajita करायचं; कोणाच्याही nirōpa-ने bādha नाही; jagat-च्या kōpa-नं काही नको होऊं; Avidyā-pariśrama इथे कुठे — Rāma-Kṛṣṇa-nāma हे-च bāṇa आहेत; ह्या-market-त khaṛē (true) coins trade — khōṭē (false) सरत-नाहीत*.
Tukaram च-true-coin-vs-false-and-Name-as-arrow-register — Most-bracing anti-pākhāṇḍa statements पैकी एक. 0826 madya-vs-madhu-equivocation-anti-pākhāṇḍa (Tuka mudra) compare; तीच anti-pākhāṇḍa-position पण इथे true-coin-vs-false आणि Name-as-arrow च्या मार्गाने. Na saratī yērā khōṭyā parī precise market-judgment-image.
Where this applies
- Delight-shame.* Bracing.
- Unbothered.* Equanimity.
- Name-as-arrow.* Power.
- True-coin-market.* Discrimination.