संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 830 of 4582

Abhanga 830

English: Not-like — why — come — bhāṇḍa — taking — tōṇḍa-kāḷē — here.

When frauds shouldn't come with their blackened-face — and you have to recognize this register
When rasa is destroyed by villains' company; the dog defiles the sweet-food — and you accept this image
When no respect-for-saints; the blamer is itself the slander, māya-jhavā — and you receive this final curse

The verse

नावडे तरि कां येतील हे भांड । घेउनियां तोंड काळें येथें ॥१॥ नासोनियां जाय रस यासंगती । खळाचे पंगती नारायणा ॥ध्रु.॥ तोंडावाटा नर्क काढी अमंगळ । मिष्टान्ना विटाळ करी सुनें ॥२॥ तुका म्हणे नाहीं संतांची मर्यादा । निंदे तो चि निंदा मायझवा ॥३॥

Literal translation

English: Not-like — why — come — bhāṇḍa — taking — tōṇḍa-kāḷē — here. Destroyed — goes — rasa — by-this-sangatikhaḷapangati — Nārāyaṇa. From-mouth — narka — pulls-out — amangaḷamiṣṭānnaviṭāḷasunē. Tuka says: no — santamaryādānindē — that-itself — nindāmāya-jhavā.

मराठी: नावडे तर का येतील हे भांड (फसवणारे) — काळ्या-तोंडानं इथे घेऊन?. रस ह्या-संगती-नं नष्ट होतो — खळांच्या पंगती-त, हे Nārāyaṇa. तोंडावाटा अमंगळ नर्क काढतो — सुनें मिष्टान्नाला विटाळ करतो. Tuka म्हणे: संतांची मर्यादा नाहीं — निंदे तो-च निंदा, माय-झवा.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
नावडे तरि कां येतील हे भांड "not-like — why — come — bhāṇḍa (frauds)"
घेउनियां तोंड काळें येथें "taking — tōṇḍa-kāḷē — here"
नासोनियां जाय रस यासंगती "destroyed — goes — rasa — by-this-sangati"
खळाचे पंगती नारायणा "khaḷapangati — Nārāyaṇa"
तोंडावाटा नर्क काढी अमंगळ "from-mouth — narka — pulls-out — amangaḷa"
मिष्टान्ना विटाळ करी सुनें "miṣṭānnaviṭāḷa — does — sunē"
नाहीं संतांची मर्यादा "no — santamaryādā"
निंदे तो चि निंदा मायझवा "nindē — that-itself — nindāmāya-jhavā"

What it means

A frauds-don't-come-with-blackened-face-rasa-destroyed-by-villains-pangati-mouth-spits-narka-dog-defiles-sweet-food-blamer-is-the-slander-māya-jhavā-curse abhang. Sharp-anti-slanderer-curse register. Four claims:

  1. नावडे-तर-का-येतील-भांड — काळ्या-तोंडानं — इथे. Frauds-don't-come-with-blackened-face-claim. If (you) don't-like (the saints / the bhakti-gathering), why come at-all, you bhāṇḍa (frauds, riff-raff, the-shameless)?bringing your *tōṇḍa-kāḷē (blackened-face — face-blackened-with-shame, or face-of-pollution) here? Don't come if you don't-like-it*. (Sharp opening: a direct reproach to the slanderer-who-shows-up.)

  2. रस-नष्ट-यासंगती — खळ-पंगती — Nārāyaṇa. Rasa-destroyed-by-villains-pangati-claim. The rasa (juice, savor — of the bhakti-gathering) is destroyed by this-*sangati (company); in the pangati (row of seated-eaters at a meal — the bhakti-feast-imagery) of the khaḷa (villains), O *Nārāyaṇa. Villains-in-the-row-destroy-the-feast-rasa. (Powerful image: the bhakti-pangati is a feast; villains-in-the-row spoil the rasa of the whole-feast.)

  3. तोंडावाटा-नर्क — अमंगळ — मिष्टान्ना-विटाळ-सुनें. Mouth-spits-narka-dog-defiles-sweet-food-claim. From the mouth, (he) pulls-out narka (filth-of-hell); *amangaḷa (in-auspicious); the sunē (dog) defiles the miṣṭānna (sweet-food, the festive-dish). Mouth-spits-hell; dog-defiles-sweets. (Two-images: the mouth-of-the-slanderer pulls-out narka; the sunē (dog) defiles the miṣṭānna* — both are images of the slanderer-among-saints.)

  4. Tuka: संतांची-मर्यादा-नाहीं — निंदे-तो-च-निंदा-माय-झवा. Blamer-is-the-slander-māya-jhavā-claim. Tuka says: there is no maryādā (respect-for-bounds, decorum-toward-the-saints); the one who *nindē (blames-the-saints) is, itself, the nindā (the slander, the dishonor); māya-jhavā (the curse-word: mother-violator). The slanderer is itself the slander — and is cursed. (Tuka's sharp curse-closing: māya-jhavā is among the strongest-curse-words in Marathi; he uses it on those who blame-the-saints. The position: those-who-blame-the-saints have no-maryādā, and the slander returns-on-them as the curse.)

[T]

For someone today

This abhang names the sharp-anti-slanderer-curse register:

  1. Frauds shouldn't come with their blackened-face. Don't-come.

  2. Rasa is destroyed by villains' pangati; mouth spits narka; dog defiles sweet-food. Defiled-feast.

  3. No respect-for-saints; the blamer is itself the slander, māya-jhavā. Curse-of-the-blamer.

For today: if you don't-like-this (bhakti-gathering, this saint-tradition), why come — bringing-your-blackened-face?; the rasa of the pangati is destroyed by villain-company; the mouth that pulls-out narka and the dog that defiles the sweets — both-are-the-slanderer; there is no maryādā in the slanderer; the one who blames is itself the slander — and the māya-jhavā curse falls-on-him**.

This abhang is Tukaram's sharp-anti-slanderer-curse registerone of the most-direct curse-of-the-blamer statements. Compare 0828 true-coin-vs-false-anti-pākhāṇḍa (Tuka's mudra); same anti-pākhāṇḍa-position but here Tuka uses the māya-jhavā curse-word, indicating the highest-anger-level. The nindē tō ci nindā māya-jhavā (the blamer is itself the slander, māya-jhavā) is the precise curse-of-the-blamer*.

मराठी: ही ओवी sharp-anti-slanderer-curse register नाव सांगते:

  1. भांड-काळ्या-तोंडानं-नको. Don't-come.

  2. रस-नष्ट-खळ-पंगती; तोंड-नर्क; सुनें-मिष्टान्न-विटाळ. Defiled-feast.

  3. संत-मर्यादा-नाहीं; निंदे-तो-च-निंदा; माय-झवा. Curse-of-the-blamer.

आज: जर हे (bhakti-gathering, saint-tradition) तुला आवडत नाहीं, तर का येतोस — काळ्या-तोंडानं?; Bhakti-pangati-चा rasa villain-company-नं नष्ट होतो; तोंडानं narka पुलते आणि sunē (dog) मिष्टान्न-विटाळते — दोन्ही-image slanderer-च्या; Slanderer-त maryādā नाही; निंदे तो-च निंदा — māya-jhavā curse त्याच्यावर पडते**.

Tukaram च-sharp-anti-slanderer-curse-registerMost-direct curse-of-the-blamer statements पैकी एक. 0828 true-coin-vs-false-anti-pākhāṇḍa (Tuka mudra) compare; तीच anti-pākhāṇḍa-position पण इथे Tuka māya-jhavā curse-word वापरतात — highest-anger-level. Nindē tō ci nindā māya-jhavā precise curse-of-the-blamer.

Where this applies

Related verses