Abhanga 830
English: Not-like — why — come — bhāṇḍa — taking — tōṇḍa-kāḷē — here.
The verse
नावडे तरि कां येतील हे भांड । घेउनियां तोंड काळें येथें ॥१॥ नासोनियां जाय रस यासंगती । खळाचे पंगती नारायणा ॥ध्रु.॥ तोंडावाटा नर्क काढी अमंगळ । मिष्टान्ना विटाळ करी सुनें ॥२॥ तुका म्हणे नाहीं संतांची मर्यादा । निंदे तो चि निंदा मायझवा ॥३॥
Literal translation
English: Not-like — why — come — bhāṇḍa — taking — tōṇḍa-kāḷē — here. Destroyed — goes — rasa — by-this-sangati — khaḷa — pangati — Nārāyaṇa. From-mouth — narka — pulls-out — amangaḷa — miṣṭānna — viṭāḷa — sunē. Tuka says: no — santa — maryādā — nindē — that-itself — nindā — māya-jhavā.
मराठी: नावडे तर का येतील हे भांड (फसवणारे) — काळ्या-तोंडानं इथे घेऊन?. रस ह्या-संगती-नं नष्ट होतो — खळांच्या पंगती-त, हे Nārāyaṇa. तोंडावाटा अमंगळ नर्क काढतो — सुनें मिष्टान्नाला विटाळ करतो. Tuka म्हणे: संतांची मर्यादा नाहीं — निंदे तो-च निंदा, माय-झवा.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| नावडे तरि कां येतील हे भांड | "not-like — why — come — bhāṇḍa (frauds)" |
| घेउनियां तोंड काळें येथें | "taking — tōṇḍa-kāḷē — here" |
| नासोनियां जाय रस यासंगती | "destroyed — goes — rasa — by-this-sangati" |
| खळाचे पंगती नारायणा | "khaḷa — pangati — Nārāyaṇa" |
| तोंडावाटा नर्क काढी अमंगळ | "from-mouth — narka — pulls-out — amangaḷa" |
| मिष्टान्ना विटाळ करी सुनें | "miṣṭānna — viṭāḷa — does — sunē" |
| नाहीं संतांची मर्यादा | "no — santa — maryādā" |
| निंदे तो चि निंदा मायझवा | "nindē — that-itself — nindā — māya-jhavā" |
What it means
A frauds-don't-come-with-blackened-face-rasa-destroyed-by-villains-pangati-mouth-spits-narka-dog-defiles-sweet-food-blamer-is-the-slander-māya-jhavā-curse abhang. Sharp-anti-slanderer-curse register. Four claims:
-
नावडे-तर-का-येतील-भांड — काळ्या-तोंडानं — इथे. Frauds-don't-come-with-blackened-face-claim. If (you) don't-like (the saints / the bhakti-gathering), why come at-all, you bhāṇḍa (frauds, riff-raff, the-shameless)? — bringing your *tōṇḍa-kāḷē (blackened-face — face-blackened-with-shame, or face-of-pollution) here? Don't come if you don't-like-it*. (Sharp opening: a direct reproach to the slanderer-who-shows-up.)
-
रस-नष्ट-यासंगती — खळ-पंगती — Nārāyaṇa. Rasa-destroyed-by-villains-pangati-claim. The rasa (juice, savor — of the bhakti-gathering) is destroyed by this-*sangati (company); in the pangati (row of seated-eaters at a meal — the bhakti-feast-imagery) of the khaḷa (villains), O *Nārāyaṇa. Villains-in-the-row-destroy-the-feast-rasa. (Powerful image: the bhakti-pangati is a feast; villains-in-the-row spoil the rasa of the whole-feast.)
-
तोंडावाटा-नर्क — अमंगळ — मिष्टान्ना-विटाळ-सुनें. Mouth-spits-narka-dog-defiles-sweet-food-claim. From the mouth, (he) pulls-out narka (filth-of-hell); *amangaḷa (in-auspicious); the sunē (dog) defiles the miṣṭānna (sweet-food, the festive-dish). Mouth-spits-hell; dog-defiles-sweets. (Two-images: the mouth-of-the-slanderer pulls-out narka; the sunē (dog) defiles the miṣṭānna* — both are images of the slanderer-among-saints.)
-
Tuka: संतांची-मर्यादा-नाहीं — निंदे-तो-च-निंदा-माय-झवा. Blamer-is-the-slander-māya-jhavā-claim. Tuka says: there is no maryādā (respect-for-bounds, decorum-toward-the-saints); the one who *nindē (blames-the-saints) is, itself, the nindā (the slander, the dishonor); māya-jhavā (the curse-word: mother-violator). The slanderer is itself the slander — and is cursed. (Tuka's sharp curse-closing: māya-jhavā is among the strongest-curse-words in Marathi; he uses it on those who blame-the-saints. The position: those-who-blame-the-saints have no-maryādā, and the slander returns-on-them as the curse.)
[T]
For someone today
This abhang names the sharp-anti-slanderer-curse register:
-
Frauds shouldn't come with their blackened-face. Don't-come.
-
Rasa is destroyed by villains' pangati; mouth spits narka; dog defiles sweet-food. Defiled-feast.
-
No respect-for-saints; the blamer is itself the slander, māya-jhavā. Curse-of-the-blamer.
For today: if you don't-like-this (bhakti-gathering, this saint-tradition), why come — bringing-your-blackened-face?; the rasa of the pangati is destroyed by villain-company; the mouth that pulls-out narka and the dog that defiles the sweets — both-are-the-slanderer; there is no maryādā in the slanderer; the one who blames is itself the slander — and the māya-jhavā curse falls-on-him**.
This abhang is Tukaram's sharp-anti-slanderer-curse register — one of the most-direct curse-of-the-blamer statements. Compare 0828 true-coin-vs-false-anti-pākhāṇḍa (Tuka's mudra); same anti-pākhāṇḍa-position but here Tuka uses the māya-jhavā curse-word, indicating the highest-anger-level. The nindē tō ci nindā māya-jhavā (the blamer is itself the slander, māya-jhavā) is the precise curse-of-the-blamer*.
मराठी: ही ओवी sharp-anti-slanderer-curse register नाव सांगते:
-
भांड-काळ्या-तोंडानं-नको. Don't-come.
-
रस-नष्ट-खळ-पंगती; तोंड-नर्क; सुनें-मिष्टान्न-विटाळ. Defiled-feast.
-
संत-मर्यादा-नाहीं; निंदे-तो-च-निंदा; माय-झवा. Curse-of-the-blamer.
आज: जर हे (bhakti-gathering, saint-tradition) तुला आवडत नाहीं, तर का येतोस — काळ्या-तोंडानं?; Bhakti-pangati-चा rasa villain-company-नं नष्ट होतो; तोंडानं narka पुलते आणि sunē (dog) मिष्टान्न-विटाळते — दोन्ही-image slanderer-च्या; Slanderer-त maryādā नाही; निंदे तो-च निंदा — māya-jhavā curse त्याच्यावर पडते**.
Tukaram च-sharp-anti-slanderer-curse-register — Most-direct curse-of-the-blamer statements पैकी एक. 0828 true-coin-vs-false-anti-pākhāṇḍa (Tuka mudra) compare; तीच anti-pākhāṇḍa-position पण इथे Tuka māya-jhavā curse-word वापरतात — highest-anger-level. Nindē tō ci nindā māya-jhavā precise curse-of-the-blamer.
Where this applies
- Don't-come.* Bouncer.
- Defiled feast.* Spoilage.
- Curse-of-the-blamer.* Returned-slander.