Abhanga 837
The verse
भांडवी माउली कवतुकें बाळा । आपणा सकळां साक्षित्वेसीं ॥१॥ माझी माझी म्हणे एकएकां मारी । हें तों नाहीं दुरी उभयतां ॥ध्रु.॥ तुझें थोडें भातें माझें बहु फार । छंद करकर वाद मिथ्या ॥२॥ तुका म्हणे एके ठायीं आहे वर्म । हें चि होय श्रम निवारितें ॥३॥
Literal translation
English: Bhāṇḍavī — māulī — kavatukē — bāḷā. Herself — all — sākṣitva. Mine-mine — strikes — each-other. Not — durī — ubhayatām. Yours — thōḍē; mine — bahu phāra. Chanda kara-kara — vāda — mithyā. Tuka says: ekē ṭhāyīm — varma — this-itself — śrama — nivāritā.
मराठी: माउली कवतुकें (कौतुकाने / गंमतीसाठी) बाळांना भांडवते — आपण सकळांची साक्षित्वें. "माझी, माझी" म्हणून एकमेकांना मारतात — पण ती (माउली) उभयतां-कुणाकडून-च-दुरी नाही. "तुझें थोडें भातें, माझें बहु फार" — हा छंद, कर-कर वाद मिथ्या. Tuka म्हणे: एके ठायीं वर्म आहे — हें-च श्रम निवारितें.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| भांडवी माउली कवतुकें बाळा | "bhāṇḍavī — māulī — kavatukē — bāḷā" |
| आपणा सकळां साक्षित्वेसीं | "herself — all — sākṣitva" |
| माझी माझी म्हणे एकएकां मारी | "mine-mine — says — each-other — strikes" |
| हें तों नाहीं दुरी उभयतां | "(it) — not — durī (far) — ubhayatām" |
| तुझें थोडें भातें माझें बहु फार | "yours — little; mine — bahu phāra" |
| छंद करकर वाद मिथ्या | "chanda kara-kara — vāda — mithyā" |
| एके ठायीं आहे वर्म | "ekē ṭhāyīm — varma" |
| हें चि होय श्रम निवारितें | "this-itself — śrama — nivāritā" |
What it means
A mother-makes-children-quarrel-for-sport-each-says-mine-mine-and-strikes-mother-not-far-from-either-yours-less-mine-much-dispute-mithyā-secret-in-one-place-removes-toil abhang. Mother-watches-quarrel-secret-removes-toil register. Three claims:
-
माउली-कवतुकें-भांडवी-बाळा — साक्षित्वेसी. Mother-makes-children-quarrel-for-sport-claim. The māulī (mother) makes the *bāḷā (children) quarrel — kavatukēm (for-her-sport, for-her-amusement); herself in sākṣitva (witness-hood) of-all. Mother-watches-the-quarrel-she-instigated-for-fun. (The Hari-as-māulī image: the apparent-quarrel-of-the-world is, from-the-mother's-side, kavatuka* — divine-sport.)
-
माझी-माझी-म्हणे-एकेकां-मारी — हें-तों-नाहीं-दुरी-उभयतां — तुझें-थोडें-भातें-माझें-बहु-फार — छंद-कर-कर-वाद-मिथ्या. Mine-mine-each-strikes-mother-not-far-dispute-mithyā-claim. Each-one says mājhī mājhī and mārī the-other-each; but (the mother) is not *durī from ubhayatām (either-of-the-two); (one says:) 'yours is thōḍē; mine is bahu phāra'; the chanda — the kara-kara (the rattle-rattle of bickering) — the *vāda is mithyā (false). Mine-mine-quarrel-but-mother-is-equal-to-both; the dispute is mithyā. (The same-mother is in both-children — the ubhayatām-not-durī claim — the dispute over mine-vs-yours is, therefore, mithyā (false).)
-
Tuka: एके-ठायीं-वर्म — श्रम-निवारितें. Secret-in-one-place-removes-toil-claim. Tuka says: in ekē ṭhāyīm (one-place — the one-place where the mother-witness-of-both is) is the *varma (the secret-of-the-meaning); that-itself is the nivāritā of śrama. In-one-place-is-the-secret-that-removes-toil. (The closing-claim: the vāda is mithyā; the varma is one-place (the māulī's witnessing); recognizing this removes the toil of the kara-kara-bickering*.)
[T]
For someone today
This abhang names the mother-watches-quarrel-secret-removes-toil register:
-
Mother makes the children quarrel for-sport; she witnesses all. Mother-and-quarrel.
-
Each says mine-mine; the dispute is mithyā; the mother is not far from either. Mithyā-dispute.
-
In one place is the secret; that removes the toil. Secret-removes-toil.
For today: the māulī makes the bāḷā quarrel for-her kavatuka; she is the sākṣi of-all; the mājhī-mājhī-bickering is the kara-kara — mithyā; (the mother is not durī from either-quarreling-child); in ekē ṭhāyīm is the varma — that itself nivāritā the *śrama.
This abhang is Tukaram's mother-watches-quarrel-and-secret-in-one-place register — one of the most-precise sibling-quarrel-mithyā statements. Compare 0825 jananī-stana-pānhā-mother-bears-all (Tuka's mudra); same māulī-image but here organized around children-quarrel-for-mother's-sport and mithyā-dispute. The ekē ṭhāyīm āhē varma — hē ci hōya śrama nivāritē (in one place is the secret — that itself removes the toil) is the precise unifying-secret claim*.
मराठी: ही ओवी mother-watches-quarrel-secret-removes-toil register नाव सांगते:
-
माउली-भांडवी-कवतुकें; साक्षित्वें. Mother-and-quarrel.
-
माझी-माझी-मिथ्या-वाद; उभयतां-दुरी-नाहीं. Mithyā-dispute.
-
एके-ठायीं-वर्म; श्रम-निवारितें. Secret-removes-toil.
आज: Māulī bāḷā-ंना kavatuka-नं भांडवते — आपण सर्वांची sākṣi; Mājhī-mājhī-vāda kara-kara — mithyā; Māulī कुणा-शिखी-च durī नाही; Ekē ṭhāyīm varma आहे — हें-च śrama-nivāritā.
Tukaram च-mother-watches-quarrel-and-secret-in-one-place-register — Most-precise sibling-quarrel-mithyā statements पैकी एक. 0825 jananī-stana-pānhā-mother-bears-all (Tuka mudra) compare; तीच māulī-image पण इथे children-quarrel-for-mother's-sport आणि mithyā-dispute च्या मार्गाने. Ekē ṭhāyīm āhē varma — hē ci hōya śrama nivāritē precise unifying-secret claim.
Where this applies
- Quarrel-for-sport.* Divine-līlā.
- Mithyā-dispute.* Same-mother-equal.
- Secret-removes-toil.* Unifying-recognition.