संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 855 of 4582

Abhanga 855

English: Now — sing — ōvī — mangaḷa.

When now let us sing ōvīs; do loud Hari-kathā — and you have to recognize this register
When You remove fear, anguish, pāpa-puṇya — and you accept this image
When put the bhogas on Your anga; remain alipta in this world — and you allow this image

The verse

आतां गाऊं तुज ओविया मंगळीं । करूं गदारोळी हरिकथा ॥१॥ होसि निवारिता आमुचें सकळ । भय तळमळ पापपुण्य ॥ध्रु.॥ भोगिले ते भोग लावूं तुझे अंगीं । अलिप्त या जगीं होउनि राहों ॥२॥ तुका म्हणे आम्ही लाडिकीं लेंकरें । न राहों अंतरे पायांविण ॥३॥

Literal translation

English: Now — sing — ōvīmangaḷa. Do — gadārōḷaHari-kathā. Nivāritā — our — all — bhaya-taḷamaḷa-pāpa-puṇya. Bhogas — Your — angaaliptajaga. Tuka says: we — lāḍikīm lēnkarē — not-stay — antarēpāyā.

मराठी: आतां तुज ओविया मंगळीं गाऊं — हरि-कथेची गदा-रोळ करूं. आमुचं सर्व — भय, तळमळ, पाप-पुण्य — तूं निवारिता होसि. भोगिले ते भोग तुझ्या अंगीं लावूं — ह्या जगीं अलिप्त होउनि राहों. Tuka म्हणे: आम्ही लाडकीं लेंकरें — पायांविण अंतरे न राहों.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
आतां गाऊं तुज ओविया मंगळीं "now — sing — ōvīmangaḷa"
करूं गदारोळी हरिकथा "do — gadārōḷaHari-kathā"
होसि निवारिता आमुचें सकळ "are — nivāritā — our — all"
भय तळमळ पापपुण्य "bhayataḷamaḷapāpa-puṇya"
भोगिले ते भोग लावूं तुझे अंगीं "bhogas — put — Your — anga"
अलिप्त या जगीं होउनि राहों "aliptajaga — be — stay"
आम्ही लाडिकीं लेंकरें "we — lāḍikīm lēnkarē"
न राहों अंतरे पायांविण "not — stay — antarēpāyā"

What it means

A now-sing-ōvīs-do-loud-Hari-kathā-You-remove-fear-anguish-pāpa-puṇya-put-bhogas-on-Your-anga-remain-alipta-in-world-pampered-children-won't-stay-separated-from-feet abhang. Pampered-children-won't-stay-from-feet register. Three claims:

  1. ओविया-मंगळीं — गदा-रोळ-हरि-कथा — तूं-निवारिता — भय-तळमळ-पाप-पुण्य. Now-sing-ōvīs-You-remove-claim. Now let-us-sing ōvīs at mangaḷa (auspicious-occasion); let-us-do *gadārōḷa (the loud-noise of communal-singing) of Hari-kathā; You are the nivāritā of all our bhaya, taḷamaḷa, pāpa-puṇya. Sing-loud-Hari-kathā; You-remove-everything-bad-and-also-pāpa-puṇya. (Note: pāpa-puṇyaboth* are removed; the bhakta is taken-beyond-both.)

  2. भोगिले-भोग-तुझे-अंगीं — अलिप्त-जगीं-राहों. Put-bhogas-on-Your-anga-remain-alipta-claim. The bhogas suffered, let-us put-on Your anga; let-us remain alipta (untainted) in this jaga. Bhogas-on-Your-anga; remain-alipta-in-world. (The bhogas are transferred to Hari's anga — the bhakta thereby remains alipta* (untainted, undisturbed) in samsāra.)

  3. Tuka: लाडकीं-लेंकरें — पायांविण-न-राहों. Pampered-children-won't-stay-from-feet-claim. Tuka says: we are lāḍikīm lēnkarē (pampered children — children indulged with lāḍa); we will not stay *antarē (separated) from (Your) pāyā. Pampered-children-won't-stay-separated-from-feet. (Closing-tender-claim: we are pampered — too-pampered to stay-separated. The lāḍikīm lēnkarē* image: as a pampered-child won't stand-being-without-the-mother, we won't stand-being-without-Your-feet.)

[T]

For someone today

This abhang names the pampered-children-won't-stay-from-feet register:

  1. Now let us sing ōvīs; do loud Hari-kathā; You remove all fear, anguish, pāpa-puṇya. Sing-and-removed.

  2. Put the bhogas on Your anga; remain alipta in this world. Bhogas-transferred.

  3. We are pampered children; we won't stay separated from Your feet. Pampered-won't-leave.

For today: now let-us-sing ōvīs at *mangaḷa, do gadārōḷa of Hari-kathā; You are the nivāritā of bhaya-taḷamaḷa-pāpa-puṇya; the bhogas — put on Your anga; remain alipta in this jaga; we are lāḍikīm lēnkarēwe won't antarē from Your pāyā**.

This abhang is Tukaram's pampered-children-won't-stay-from-feet registerone of the most-tender child-and-mother-petition statements. Compare 0846 tender-mother-running-petition (Tuka's mudra); same māulī-image but here organized around pampered-children and bhogas-transferred-to-Your-anga. The na rāhōm antarē pāyām-viṇa (we won't stay separated from Your feet) is the precise pampered-child-claim*.

मराठी: ही ओवी pampered-children-won't-stay-from-feet register नाव सांगते:

  1. ओविया-गदा-रोळ; तूं-निवारिता. Sing-and-removed.

  2. भोग-तुझे-अंगीं; अलिप्त-जगीं. Bhogas-transferred.

  3. लाडकीं-लेंकरें; पायांविण-न-राहों. Pampered-won't-leave.

आज: आतां ōvī-गदा-रोळ-Hari-कथा; Bhaya-taḷamaḷa-pāpa-puṇya — तूं nivāritā; Bhōga तुझ्या angī; jaga-त alipta; आम्ही lāḍikīm lēnkarēpāyā विण antarē राहत-नाहीं.

Tukaram च-pampered-children-won't-stay-from-feet-registerMost-tender child-and-mother-petition statements पैकी एक. 0846 tender-mother-running-petition (Tuka mudra) compare; तीच māulī-image पण इथे pampered-children आणि bhogas-transferred-to-Your-anga च्या मार्गाने. Na rāhōm antarē pāyām-viṇa precise pampered-child-claim.

Where this applies

Related verses