संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 894 of 4582

Abhanga 894

This abhang names the insensitive-fool-named register:

When don't even trees bend? the foolish forgets deha-bhāva — and you have to recognize this register
When one who doesn't take upadeśa is called a dhasa — and you accept this image
When insentient ones exist but the stone is at-least silent — and you allow this image

The verse

काय नाहीं लवत झाडें । विसरे वेडें देहभाव ॥१॥ जया न फळे उपदेश । धस ऐसा त्या नांवें ॥ध्रु.॥ काय नाहीं असत जड । दगड तो अबोलणा ॥२॥ तुका म्हणे कुचर दाणा । तैसा म्हणा डेंग हा ॥३॥

Literal translation

English: Jhāḍēlavata. Vēḍadēha-bhāva — forgets. Upadēśaphaḷē — none — dhasa. Jaḍadagaḍaabōlaṇā. Tuka says: kucara dāṇaḍēnga.

मराठी: काय झाडें-सुद्धा लवत नाहींत? — वेडा देह-भाव विसरे. ज्याला उपदेश फळत नाहीं — त्या-नांवें ऐसा "धस" (अनभिज्ञ-तुकडा). जड (निर्जीव) काय नाहींत? — पण दगड अबोलणा (निदान-शांत). Tuka म्हणे: कुचर दाणा (सडलेला-कण) — त्या-सारखा "डेंग" (व्यर्थ-तुकडा) म्हणा हा.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
काय नाहीं लवत झाडें "what — jhāḍē — bend"
विसरे वेडें देहभाव "vēḍa — forgets — dēha-bhāva"
जया न फळे उपदेश "to-whom — upadēśa — doesn't-fruit"
धस ऐसा त्या नांवें "dhasa — name"
काय नाहीं असत जड "jaḍa"
दगड तो अबोलणा "dagaḍaabōlaṇā"
कुचर दाणा "kucara dāṇa"
तैसा म्हणा डेंग हा "call — ḍēnga"

What it means

A don't-trees-bend-foolish-forgets-deha-bhāva-one-who-doesn't-take-upadeśa-dhasa-stones-are-silent-rotten-grain-call-this-a-ḍēnga abhang. Insensitive-fool-named register. Three claims:

  1. झाडें-लवत — वेडा-देह-भाव-विसरे — उपदेश-फळत-नाहीं — धस. Trees-bend-but-fool-doesn't-claim. Don't even jhāḍē lavata (bend in the wind, yield)?the vēḍa visarē the *dēha-bhāva; the one to whom upadēśa doesn't phaḷē; by-name, a dhasa. Even-trees-bend; only-the-fool-doesn't. (The vēḍa who has visarē-dēha-bhāva (forgotten body-feeling-but-in-the-wrong-way, gone-numb-rather-than-melted) is worse than a tree. The dhasa is a name for an unbendable-block.)

  2. जड-असे-काय-नाहीं — दगड-अबोलणा. Stones-exist-but-silent-claim. Don't jaḍa (insentient ones) exist?; but the dagaḍa is at-least abōlaṇā. Stones-exist-and-are-at-least-silent. (Even-stones know to be silent — but this fool talks.)

  3. Tuka: कुचर-दाणा — डेंग. Rotten-grain-ḍēnga-claim. Tuka says: a kucara dāṇa — call this one a ḍēnga. Rotten-grain; worthless-stub. (Pejorative-naming: kucara dāṇa = a grain that can't sprout, broken-or-worm-eaten; ḍēnga = a worthless-stump. Use these for the upadeśa-resistant fool.)

[T]

For someone today

This abhang names the insensitive-fool-named register:

  1. Even trees bend; the fool forgets deha-bhāva; doesn't take upadeśa — call him dhasa. Dhasa-name.

  2. Insentient ones exist, but the stone is at least silent. Stone-silent.

  3. Rotten grain — call him a ḍēnga. Ḍēnga-name.

For today: don't even jhāḍē lavata?; the vēḍa visarē dēha-bhāva; the one whom upadēśa doesn't phaḷēdhasa; aren't there jaḍa ones?; but the dagaḍa is at least abōlaṇā; call this one a kucara dāṇa, a ḍēnga*.

This abhang is Tukaram's insensitive-fool-named registerone of the most-bracing pejorative-naming statements. Compare 0894-style 0830 blamer-is-the-slander-māya-jhavā-curse (Tuka's mudra); same anti-target naming but here organized around trees-bend-but-fool-doesn't and stones-are-silent-but-fool-talks. The kucara dāṇā taisā mhaṇā ḍēnga hā (call this one a kucara-dāṇa, a ḍēnga) is the precise pejorative-naming closing*.

मराठी: ही ओवी insensitive-fool-named register नाव सांगते:

  1. झाडें-लवत; उपदेश-धस. Dhasa-name.

  2. जड-दगड-अबोलणा. Stone-silent.

  3. कुचर-दाणा-डेंग. Ḍēnga-name.

आज: Jhāḍē lavata नाहीं काय?; Vēḍa dēha-bhāva visarē; Upadēśa phaḷē नाहीं — dhasa; Jaḍa नाहींत काय? — dagaḍa तरी abōlaṇā; Kucara dāṇa, ḍēnga म्हणा*.

Tukaram च-insensitive-fool-named-registerMost-bracing pejorative-naming statements पैकी एक. 0830 blamer-is-the-slander-māya-jhavā-curse (Tuka mudra) compare; तीच anti-target naming पण इथे trees-bend-but-fool-doesn't च्या मार्गाने. Kucara dāṇā taisā mhaṇā ḍēnga hā precise pejorative-naming closing.

Where this applies

Related verses