Abhanga 897
English: Tējyā — iśārata — taṭā phōka — take.
The verse
तेज्या इशारती । तटा फोक वरी घेती ॥१॥ काय सांगावें त्याहूनी । ऐका रे धरा मनीं ॥ध्रु.॥ नव्हे भांडखोर । ओढूनि धरूं पदर ॥२॥ तुका म्हणे तोंड । काळें करा खालीं मुंड ॥३॥
Literal translation
English: Tējyā — iśārata — taṭā phōka — take. What — more. Listen — hold — manī. Not — bhāṇḍa-khōra — padara. Tuka says: tōṇḍa — kāḷē — muṇḍa.
मराठी: तेज्या (तीक्ष्ण-जागे) इशारतीनं — तटा-फोक-च (फटका-च) वरी घेती. त्याहून काय सांगावें — ऐका रे, मनीं धरा. नव्हे भांड-खोर — ओढूनि पदर धरूं (विनवणी-च-गत). Tuka म्हणे: तोंड काळें करा — खालीं मुंड.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| तेज्या इशारती | "tējyā — iśārata" |
| तटा फोक वरी घेती | "taṭā phōka — vari — take" |
| काय सांगावें त्याहूनी | "what — more" |
| ऐका रे धरा मनीं | "listen — hold — manī" |
| नव्हे भांडखोर | "not — bhāṇḍa-khōra" |
| ओढूनि धरूं पदर | "pulling — padara" |
| तोंड | "tōṇḍa" |
| काळें करा खालीं मुंड | "kāḷē — muṇḍa" |
What it means
A vigilant-take-heed-of-signal-accept-lash-on-top-not-quarrel-mongers-pulling-cloth-corner-blacken-face-bow-head abhang. Vigilant-take-heed-blacken-face-bow-head register. Three claims:
-
तेज्या-इशारती — तटा-फोक-वरी — काय-सांगावें — ऐका-धरा-मनीं. Vigilant-take-the-signal-claim. The tējyā take the iśārata; take the taṭā phōka on top (= accept the lash too); what more (need be) said; listen and hold in manī. Vigilant-take-signal-and-accept-the-blow.
-
नव्हे-भांड-खोर — पदर-ओढूनि-धरूं. Not-quarrel-mongers-supplicant-claim. We are not bhāṇḍa-khōra; (we) pull and dharūm the padara (cloth-corner — the supplicant's-gesture, the I-cling-to-your-cloth posture). Not-fighters; we-cling-as-suppliants.
-
Tuka: तोंड-काळें — मुंड-खालीं. Blacken-face-bow-head-claim. Tuka says: blacken the tōṇḍa; bow the *muṇḍa. Bow-and-be-shamed-for-correction. (Closing-rebuke / image: blacken the face (in shame) and bow the head — i.e., accept the phajita and the correction.)
[T]
For someone today
This abhang names the vigilant-take-heed-blacken-face-bow-head register:
-
Vigilant take the signal; accept the lash on top. Vigilant.
-
Not quarrel-mongers; we cling as suppliants. Suppliants.
-
Blacken the face, bow the head. Bow-head.
For today: the tējyā take the iśārata, even with the taṭā phōka on top; what (more) to say? — listen, hold in *manī; not bhāṇḍa-khōra; padara clutched as suppliant; blacken the *tōṇḍa, bow the muṇḍa*.
This abhang is Tukaram's vigilant-take-heed-blacken-face-bow-head register — one of the most-direct corrective-listener statements. Compare 0895 mimic-shamed-for-his-good (Tuka's mudra); same corrective-mode but here organized through take-the-lash-and-bow-the-head. The kāḷē karā khālīm muṇḍa (blacken the face, bow the head) is the precise corrective-acceptance image*.
मराठी: ही ओवी vigilant-take-heed-blacken-face-bow-head register नाव सांगते:
-
तेज्या-इशारती; फोक-वरी. Vigilant.
-
भांड-खोर-नव्हे; पदर. Suppliants.
-
तोंड-काळें; मुंड-खालीं. Bow-head.
आज: Tējyā iśārata घेती, taṭā phōka वरी; Bhāṇḍa-khōra नव्हे; padara धरून; तोंड काळें, मुंड खालीं.
Tukaram च-vigilant-take-heed-blacken-face-bow-head-register — Most-direct corrective-listener statements पैकी एक. 0895 mimic-shamed-for-his-good (Tuka mudra) compare; तीच corrective-mode पण इथे take-the-lash-and-bow-the-head च्या मार्गाने. Kāḷē karā khālīm muṇḍa precise corrective-acceptance image.
Where this applies
- Vigilant.* Take-the-signal.
- Suppliants.* Not-fighters.
- Bow-head.* Accept-correction.