Abhanga 975
English: Taḍā-tōḍī — ughaḍa.
The verse
जाली तडातोडी । अवघीं पडिलों उघडीं ॥१॥ नव्हों कोणांची च कांहीं । तुझे भरलिया वाहीं ॥ध्रु.॥ पारुशला संवसार । मोडली बैसण्याची थार ॥२॥ आतां म्हणे तुका । देवा अंतरें राखों नका ॥३॥
Literal translation
English: Taḍā-tōḍī — ughaḍa. No-one's — Your — bharaliyā vāhī. Pārūśalā — samsāra — baisaṇyācī thāra — broken. Tuka says: Dēva — antara — don't.
मराठी: जाली तडा-तोडी — अवघीं पडिलों उघडीं. नव्हों कोणांची-च कांहीं — तुझे भरलिया वाहीं. पारुशला संवसार — मोडली बैसण्याची थार. आतां म्हणे Tuka — Dēvā, अंतरें राखों नका.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| जाली तडातोडी | "taḍā-tōḍī" |
| अवघीं पडिलों उघडीं | "all — ughaḍa" |
| नव्हों कोणांची च कांहीं | "no-one's" |
| तुझे भरलिया वाहीं | "Your — bharaliyā vāhī" |
| पारुशला संवसार | "pārūśalā — samsāra" |
| मोडली बैसण्याची थार | "baisaṇyācī thāra — broken" |
| देवा अंतरें राखों नका | "Dēva — antara" |
What it means
A complete-tear-asunder-all-fell-open-not-anyone's-filled-into-Your-stream-samsāra-passed-seat-broken-don't-keep-at-distance abhang. Don't-keep-me-at-distance-when-samsāra-broken register. Three claims:
-
तडा-तोडी — अवघं-उघडं — कोणाचं-नकाहीं — तुझे-वाहीं. Tear-and-Your-stream-claim. A taḍā-tōḍī; all fell ughaḍa; no one's — having entered Your stream**.
-
संसार-पारूशला — बैसण्याची-थार-मोडली. Samsāra-passed-claim. Samsāra has pārūśalā; baisaṇyācī thāra broken. No-place-left-in-the-world.
-
Tuka: Dēvā-अंतरें-नका. Don't-keep-at-distance-claim. Now Tuka says: Dēvā, don't keep (me) at *antara.
[T]
For someone today
This abhang names the don't-keep-me-at-distance-when-samsāra-broken register:
-
Complete tear-asunder; all fell open. Stripped.
-
Not anyone's; in Your stream. Yours.
-
Samsāra passed; seat broken. No-place-here.
-
Dēva, don't keep at distance. Don't-distance.
For today: taḍā-tōḍī; all ughaḍa; not kōṇācī, Your-vāhī; samsāra pārūśalā, seat *mōḍalī; Dēvā, antara nakō*.
This abhang is Tukaram's don't-keep-me-at-distance-when-samsāra-broken register — one of the most-precise post-rupture-petition statements. Compare 0966 untie-the-throat-I-fall-at-feet (Tuka's mudra); same petition but here organized as samsāra-now-fully-broken. The Dēvā antarē rākhōm nakā (Dēva, don't keep me at distance) is the precise no-distance closing*.
मराठी: ही ओवी don't-keep-me-at-distance-when-samsāra-broken register नाव सांगते:
-
तडा-तोडी; उघडं. Stripped.
-
तुझे-वाहीं. Yours.
-
संसार-थार-मोडली. No-place-here.
-
अंतरें-नका. Don't-distance.
आज: Taḍā-tōḍī, ughaḍa; no-one's; Your vāhī; samsāra pārūśalā, thāra मोडली; Dēvā antara नकाहीं*.
Tukaram च-don't-keep-me-at-distance-when-samsāra-broken-register — Most-precise post-rupture-petition statements पैकी एक. 0966 (Tuka mudra) compare; तीच petition पण इथे samsāra-now-fully-broken च्या मार्गाने. Dēvā antarē rākhōm nakā precise no-distance closing.
Where this applies
- Stripped.* Tear-asunder.
- Yours.* Stream.
- No-place-here.* Samsāra-broken.
- Don't-distance.* Petition.