संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 975 of 4582

Abhanga 975

English: Taḍā-tōḍī — ughaḍa.

When complete tear-asunder happened; all fell open — and you have to recognize this register
When we are not anyone's; filled into Your stream — and you accept this image
When samsāra passed; seat-to-sit broken — and you allow this image

The verse

जाली तडातोडी । अवघीं पडिलों उघडीं ॥१॥ नव्हों कोणांची च कांहीं । तुझे भरलिया वाहीं ॥ध्रु.॥ पारुशला संवसार । मोडली बैसण्याची थार ॥२॥ आतां म्हणे तुका । देवा अंतरें राखों नका ॥३॥

Literal translation

English: Taḍā-tōḍīughaḍa. No-one's — Your — bharaliyā vāhī. Pārūśalā — samsāra — baisaṇyācī thāra — broken. Tuka says: Dēva — antara — don't.

मराठी: जाली तडा-तोडी — अवघीं पडिलों उघडीं. नव्हों कोणांची-च कांहीं — तुझे भरलिया वाहीं. पारुशला संवसार — मोडली बैसण्याची थार. आतां म्हणे Tuka — Dēvā, अंतरें राखों नका.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
जाली तडातोडी "taḍā-tōḍī"
अवघीं पडिलों उघडीं "all — ughaḍa"
नव्हों कोणांची च कांहीं "no-one's"
तुझे भरलिया वाहीं "Your — bharaliyā vāhī"
पारुशला संवसार "pārūśalā — samsāra"
मोडली बैसण्याची थार "baisaṇyācī thāra — broken"
देवा अंतरें राखों नका "Dēva — antara"

What it means

A complete-tear-asunder-all-fell-open-not-anyone's-filled-into-Your-stream-samsāra-passed-seat-broken-don't-keep-at-distance abhang. Don't-keep-me-at-distance-when-samsāra-broken register. Three claims:

  1. तडा-तोडी — अवघं-उघडं — कोणाचं-नकाहीं — तुझे-वाहीं. Tear-and-Your-stream-claim. A taḍā-tōḍī; all fell ughaḍa; no one's — having entered Your stream**.

  2. संसार-पारूशला — बैसण्याची-थार-मोडली. Samsāra-passed-claim. Samsāra has pārūśalā; baisaṇyācī thāra broken. No-place-left-in-the-world.

  3. Tuka: Dēvā-अंतरें-नका. Don't-keep-at-distance-claim. Now Tuka says: Dēvā, don't keep (me) at *antara.

[T]

For someone today

This abhang names the don't-keep-me-at-distance-when-samsāra-broken register:

  1. Complete tear-asunder; all fell open. Stripped.

  2. Not anyone's; in Your stream. Yours.

  3. Samsāra passed; seat broken. No-place-here.

  4. Dēva, don't keep at distance. Don't-distance.

For today: taḍā-tōḍī; all ughaḍa; not kōṇācī, Your-vāhī; samsāra pārūśalā, seat *mōḍalī; Dēvā, antara nakō*.

This abhang is Tukaram's don't-keep-me-at-distance-when-samsāra-broken registerone of the most-precise post-rupture-petition statements. Compare 0966 untie-the-throat-I-fall-at-feet (Tuka's mudra); same petition but here organized as samsāra-now-fully-broken. The Dēvā antarē rākhōm nakā (Dēva, don't keep me at distance) is the precise no-distance closing*.

मराठी: ही ओवी don't-keep-me-at-distance-when-samsāra-broken register नाव सांगते:

  1. तडा-तोडी; उघडं. Stripped.

  2. तुझे-वाहीं. Yours.

  3. संसार-थार-मोडली. No-place-here.

  4. अंतरें-नका. Don't-distance.

आज: Taḍā-tōḍī, ughaḍa; no-one's; Your vāhī; samsāra pārūśalā, thāra मोडली; Dēvā antara नकाहीं*.

Tukaram च-don't-keep-me-at-distance-when-samsāra-broken-registerMost-precise post-rupture-petition statements पैकी एक. 0966 (Tuka mudra) compare; तीच petition पण इथे samsāra-now-fully-broken च्या मार्गाने. Dēvā antarē rākhōm nakā precise no-distance closing.

Where this applies

Related verses