संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 992 of 4582

Abhanga 992

English: Manī-vasē — uttara — āvaḍē — samācāra.

When whoever lives in the mind, his utterance is loved — and you have to recognize this register
When jāti pines for jāti, viyōga doesn't cause a break — and you accept this image
When the longing of meeting overflows regard, can't wait — and you allow this image

The verse

मनीं वसे त्याचें आवडे उत्तर । वाटे समाचार घ्यावा ऐसें ॥१॥ जातीचें तें झुरे येर येरासाटीं । वियोगें ही तुटी नेघे कधीं ॥ध्रु.॥ भेटीची अपेक्षा वरता आदर । पुसे नव्हे धीर मागुतालें ॥२॥ तुका म्हणे माझ्या जीवाचें जीवन । सोइरे हरिजन प्राणसखे ॥३॥

Literal translation

English: Manī-vasēuttaraāvaḍēsamācāra. Jātījhurēyēra-yēraviyōga — no tuṭī. Bhēṭī-apēkṣāādara — asks — no dhīra — again. Tuka says: jīvana of jīvasōiṟē-Hari-janaprāṇa-sakhē.

मराठी: मनीं जो वसे — त्याचें उत्तर आवडे — समाचार घ्यावा वाटे. जातीचें तें — येर-येरा-साठीं झुरे — वियोगें ही तुटी कधीं नेघे. भेटीची अपेक्षा — आदरावरतें — पुसे, धीर नव्हे — मागुतालें. Tuka म्हणे: माझ्या जीवाचें जीवन — सोइरे हरि-जन — प्राण-सखे.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
मनीं वसे त्याचें आवडे उत्तर "manī-vasēuttaraāvaḍē"
वाटे समाचार घ्यावा ऐसें "samācāra"
जातीचें तें झुरे येर येरासाटीं "jātījhurēyēra-yēra"
वियोगें ही तुटी नेघे कधीं "viyōgatuṭī"
भेटीची अपेक्षा वरता आदर "bhēṭī-apēkṣāādara"
पुसे नव्हे धीर मागुतालें "asks — no dhīra — again"
तुका म्हणे माझ्या जीवाचें जीवन "jīvana of jīva"
सोइरे हरिजन प्राणसखे "sōiṟēHari-janaprāṇa-sakhē"

What it means

A whoever-in-mind-his-uttara-loved-jāti-pines-for-jāti-viyōga-doesn't-break-bhēṭī-longing-overflows-regard-Hari-jana-prāṇa-sakhē abhang. Hari-jana-prāṇa-sakhē register. Three claims:

  1. मनीं-वसे — उत्तर-आवडे — समाचार-वाटे. Whoever-in-mind-his-uttara-loved-claim. Whoever lives in the mana, his uttara (utterance, words) is *āvaḍē; (one) feels: one should take his samācāra (news).

  2. जाति-झुरे-येर-येरा — वियोग-तुटी-नाहीं. Jāti-pines-for-jāti-claim. One's jātī (kindred-kind) pines for one-another; even by viyōga (separation), the bond never takes a tuṭī (break). (Two claims: same-kind yearns for same-kind; separation tests but does not sever.)

  3. भेटी-अपेक्षा-आदर — Tuka: हरिजन-प्राण-सखे. Hari-jana-prāṇa-sakhē-claim. The apēkṣā of bhēṭī (meeting) overflows even ādara (regard); (one) asks, has no dhīra (patience), asks again. Tuka says: the jīvana of my jīvathe sōiṟē (kindred), the Hari-jana, are my prāṇa-sakhē*.

[T]

For someone today

This abhang names the Hari-jana-prāṇa-sakhē register:

  1. Whoever lives in the mind, his utterance is loved. Mind-resident.

  2. Jāti pines for jāti; viyōga doesn't cause a break. Same-kind-bond.

  3. Hari-jana are my prāṇa-sakhē, jīvana of jīva. Hari-kindred.

For today: whoever lives in the mana, his uttara is āvaḍē; jātī pines for yēra-yēra, viyōga doesn't cause *tuṭī; bhēṭī-apēkṣā overflows ādara, no dhīra; Hari-jana are my prāṇa-sakhē**.

This abhang is Tukaram's Hari-jana-prāṇa-sakhē registerone of the most-tender same-kind-bond statements. The sōiṟē hari-jana prāṇa-sakhē (the kindred Hari-jana are my prāṇa-sakhē) is the precise Hari-kindred claim.

मराठी: ही ओवी Hari-jana-prāṇa-sakhē register नाव सांगते:

  1. मनीं-वसे-उत्तर-आवडे. Mind-resident.

  2. जाति-झुरे; वियोग-तुटी-नाहीं. Same-kind-bond.

  3. हरिजन-प्राण-सखे. Hari-kindred.

आज: Manī-vasē त्याचें uttara āvaḍē; Jātī jhurē yēra-yēra; viyōga-ने tuṭī कधीं नेघे; Bhēṭī-apēkṣāādara-वरतें — dhīra नव्हे; Hari-jana — prāṇa-sakhē**.

Tukaram च-Hari-jana-prāṇa-sakhē-registerMost-tender same-kind-bond statements पैकी एक. Sōiṟē hari-jana prāṇa-sakhē precise Hari-kindred claim.

Where this applies

Related verses