Abhanga 1000
English: Śēvaṭacī vinavaṇī — samta-jana — parisāvī.
The verse
शेवटची विनवणी । संतजनीं परिसावी ॥१॥ विसर तो न पडावा । माझा देवा तुम्हांसी ॥ध्रु.॥ पुढें फार बोलों काई । अवघें पायीं विदित ॥२॥ तुका म्हणे पडिलों पायां । करा छाया कृपेची ॥३॥
Literal translation
English: Śēvaṭacī vinavaṇī — samta-jana — parisāvī. Visara — not fall — of me — Deva — to you. Ahead — speak much — what — all — feet — vidita. Tuka says: paḍilōm pāyām — chāyā — kṛpā.
मराठी: शेवटची विनवणी — संत-जनीं परिसावी. विसर तो न पडावा — माझा, देवा, तुम्हांसी. पुढें फार बोलों काई? — अवघें पायीं विदित. Tuka म्हणे: पडिलों पायां — करा छाया कृपेची.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| शेवटची विनवणी | "śēvaṭacī vinavaṇī" |
| संतजनीं परिसावी | "samta-jana — parisāvī" |
| विसर तो न पडावा | "visara — not fall" |
| माझा देवा तुम्हांसी | "of me — Deva — to you" |
| पुढें फार बोलों काई | "ahead — much speak — what" |
| अवघें पायीं विदित | "all — feet — vidita" |
| तुका म्हणे पडिलों पायां | "paḍilōm pāyām" |
| करा छाया कृपेची | "chāyā — kṛpā" |
What it means
A the-last-request-the-saint-people-should-listen-let-that-forgetting-not-fall-of-me-O-Deva-upon-you-what-more-shall-I-speak-all-is-known-at-your-feet-I-have-fallen-at-your-feet-make-a-shade-of-kṛpā abhang. Make-a-shade-of-kṛpā register. Three claims (a closing-prayer):
-
शेवटची-विनवणी — संत-परिसावी. The-last-request-saints-should-listen-claim. This is the śēvaṭacī (last) *vinavaṇī (request, supplication); the samta-jana should parisāvī (listen, attend). (Tuka frames this as a final-petition* — addressed both to Deva and to the assembly of saints as witnesses.)
-
विसर-न-पडावा — Deva-तुम्हांसी. Don't-let-forgetting-fall-on-you-claim. Let that visara (forgetting) not fall — of me, O Deva, upon you. (The most tender request: please don't forget me. Tuka's only ask of Deva is that he not be forgotten.)
-
फार-बोलों-काई — पायीं-विदित — Tuka: पडिलों-पायां — छाया-कृपा. All-known-at-feet-fallen-at-feet-make-shade-of-kṛpā-claim. What more shall (I) speak ahead?; all is vidita (known) at (your) pāya (feet). Tuka says: I have fallen at (your) *pāya; make a chāyā (shade, shelter) of kṛpā. (Final surrender: words exhausted; just fallen at the feet; please shade me with kṛpā.)
[T]
For someone today
This abhang names the make-a-shade-of-kṛpā register:
-
The last request — the saints should hear. Final-petition.
-
Don't let that forgetting of me fall on you, Deva. Don't-forget-me.
-
All is known at your feet — I have fallen at your feet — make a shade of kṛpā. Shade-of-kṛpā.
For today: this is the śēvaṭacī vinavaṇī, samta-jana should parisāvī; that visara should not fall — of me — on Deva; nothing more to speak — avaghē pāyīm vidita; paḍilōm pāyām — karā chāyā kṛpēcī**.
This abhang is Tukaram's make-a-shade-of-kṛpā register — one of the most-tender final-petition statements. The karā chāyā kṛpēcī (make a shade of kṛpā) is the precise shade-of-kṛpā claim.
मराठी: ही ओवी make-a-shade-of-kṛpā register नाव सांगते:
-
शेवटची-विनवणी; संत-परिसावी. Final-petition.
-
विसर-न-पडावा. Don't-forget-me.
-
पडिलों-पायां; छाया-कृपेची. Shade-of-kṛpā.
आज: Śēvaṭacī vinavaṇī, samta-jana parisāvī; Visara तो न पडावा — माझा, Dēvā, तुम्हांसी; Avaghē pāyīm vidita — paḍilōm pāyām — karā chāyā kṛpēcī**.
Tukaram च-make-a-shade-of-kṛpā-register — Most-tender final-petition statements पैकी एक. Karā chāyā kṛpēcī precise shade-of-kṛpā claim.
Where this applies
- Final-petition.* Vinavaṇī.
- Don't-forget-me.* Visara.
- Shade-of-kṛpā.* Pāya.