संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1000 of 4582

Abhanga 1000

English: Śēvaṭacī vinavaṇī — samta-jana — parisāvī.

When the last request — the saints should hear — and you have to recognize this register
When let that forgetting of me not fall on you, Deva — and you accept this image
When what more shall I speak — all is known at your feet — and you allow this image

The verse

शेवटची विनवणी । संतजनीं परिसावी ॥१॥ विसर तो न पडावा । माझा देवा तुम्हांसी ॥ध्रु.॥ पुढें फार बोलों काई । अवघें पायीं विदित ॥२॥ तुका म्हणे पडिलों पायां । करा छाया कृपेची ॥३॥

Literal translation

English: Śēvaṭacī vinavaṇīsamta-janaparisāvī. Visara — not fall — of me — Deva — to you. Ahead — speak much — what — all — feet — vidita. Tuka says: paḍilōm pāyāmchāyākṛpā.

मराठी: शेवटची विनवणी — संत-जनीं परिसावी. विसर तो न पडावा — माझा, देवा, तुम्हांसी. पुढें फार बोलों काई? — अवघें पायीं विदित. Tuka म्हणे: पडिलों पायां — करा छाया कृपेची.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
शेवटची विनवणी "śēvaṭacī vinavaṇī"
संतजनीं परिसावी "samta-janaparisāvī"
विसर तो न पडावा "visara — not fall"
माझा देवा तुम्हांसी "of me — Deva — to you"
पुढें फार बोलों काई "ahead — much speak — what"
अवघें पायीं विदित "all — feet — vidita"
तुका म्हणे पडिलों पायां "paḍilōm pāyām"
करा छाया कृपेची "chāyākṛpā"

What it means

A the-last-request-the-saint-people-should-listen-let-that-forgetting-not-fall-of-me-O-Deva-upon-you-what-more-shall-I-speak-all-is-known-at-your-feet-I-have-fallen-at-your-feet-make-a-shade-of-kṛpā abhang. Make-a-shade-of-kṛpā register. Three claims (a closing-prayer):

  1. शेवटची-विनवणी — संत-परिसावी. The-last-request-saints-should-listen-claim. This is the śēvaṭacī (last) *vinavaṇī (request, supplication); the samta-jana should parisāvī (listen, attend). (Tuka frames this as a final-petition* — addressed both to Deva and to the assembly of saints as witnesses.)

  2. विसर-न-पडावा — Deva-तुम्हांसी. Don't-let-forgetting-fall-on-you-claim. Let that visara (forgetting) not fallof me, O Deva, upon you. (The most tender request: please don't forget me. Tuka's only ask of Deva is that he not be forgotten.)

  3. फार-बोलों-काई — पायीं-विदित — Tuka: पडिलों-पायां — छाया-कृपा. All-known-at-feet-fallen-at-feet-make-shade-of-kṛpā-claim. What more shall (I) speak ahead?; all is vidita (known) at (your) pāya (feet). Tuka says: I have fallen at (your) *pāya; make a chāyā (shade, shelter) of kṛpā. (Final surrender: words exhausted; just fallen at the feet; please shade me with kṛpā.)

[T]

For someone today

This abhang names the make-a-shade-of-kṛpā register:

  1. The last request — the saints should hear. Final-petition.

  2. Don't let that forgetting of me fall on you, Deva. Don't-forget-me.

  3. All is known at your feet — I have fallen at your feet — make a shade of kṛpā. Shade-of-kṛpā.

For today: this is the śēvaṭacī vinavaṇī, samta-jana should parisāvī; that visara should not fall — of me — on Deva; nothing more to speak — avaghē pāyīm vidita; paḍilōm pāyāmkarā chāyā kṛpēcī**.

This abhang is Tukaram's make-a-shade-of-kṛpā registerone of the most-tender final-petition statements. The karā chāyā kṛpēcī (make a shade of kṛpā) is the precise shade-of-kṛpā claim.

मराठी: ही ओवी make-a-shade-of-kṛpā register नाव सांगते:

  1. शेवटची-विनवणी; संत-परिसावी. Final-petition.

  2. विसर-न-पडावा. Don't-forget-me.

  3. पडिलों-पायां; छाया-कृपेची. Shade-of-kṛpā.

आज: Śēvaṭacī vinavaṇī, samta-jana parisāvī; Visara तो न पडावा — माझा, Dēvā, तुम्हांसी; Avaghē pāyīm viditapaḍilōm pāyāmkarā chāyā kṛpēcī**.

Tukaram च-make-a-shade-of-kṛpā-registerMost-tender final-petition statements पैकी एक. Karā chāyā kṛpēcī precise shade-of-kṛpā claim.

Where this applies

Related verses