संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 999 of 4582

Abhanga 999

English: Mōkaḷē mana — rasāḷa vāṇī — by these guṇa — sampanna.

When open mind, juicy speech — by these qualities rich — and you have to recognize this register
When Lakṣmī by such names — by such fortune one should live — and you accept this image
When salutation, humility in body — no change in color — and you allow this image

The verse

मोकळें मन रसाळ वाणी । या चि गुणीं संपन्न ॥१॥ लक्ष्मी ते ऐशा नावें । भाग्यें ज्यावें तरि त्यांनीं ॥ध्रु.॥ नमन नम्रता अंगीं । नेघे रंगीं पालट ॥२॥ तुका म्हणे त्याच्या नांवें । घेतां व्हावें संतोषी ॥३॥

Literal translation

English: Mōkaḷē manarasāḷa vāṇī — by these guṇasampanna. Lakṣmī — aiśā nāvēbhāgya — to-live — by-them. Namana namratāanga — no pālaṭaranga. Tuka says: by his nāva — taking — samtōṣī.

मराठी: मोकळें मन — रसाळ वाणी — या-च गुणीं संपन्न. Lakṣmī ते ऐशा नावें — भाग्यें ज्यावें तरि त्यांनीं. नमन — नम्रता अंगीं — नेघे रंगीं पालट. Tuka म्हणे: त्याच्या नांवें घेतां — व्हावें संतोषी.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
मोकळें मन रसाळ वाणी "mōkaḷē manarasāḷa vāṇī"
या चि गुणीं संपन्न "by these guṇasampanna"
लक्ष्मी ते ऐशा नावें "Lakṣmī — aiśā nāvē"
भाग्यें ज्यावें तरि त्यांनीं "bhāgya — to-live — by-them"
नमन नम्रता अंगीं "namana namratāanga"
नेघे रंगीं पालट "no pālaṭa in ranga"
तुका म्हणे त्याच्या नांवें "by his nāva"
घेतां व्हावें संतोषी "taking — samtōṣī"

What it means

A open-mind-juicy-speech-rich-by-these-qualities-Lakṣmī-by-such-names-by-such-fortune-live-namana-namratā-no-color-change-by-his-name-taking-content abhang. By-his-name-taking-content register. Three claims about the truly-rich saint:

  1. मोकळें-मन — रसाळ-वाणी — गुणीं-संपन्न. Open-mind-juicy-speech-rich-claim. Open mana (mind that is mōkaḷē — uncontracted, free); rasāḷa (juicy, savory) vāṇī; by these very guṇas, (one is) sampanna (rich, full). (True wealth is open-mind and juicy-speech*, not gold.)

  2. Lakṣmī-ऐशा-नावें — भाग्य-त्यांनीं-ज्यावें. Lakṣmī-by-such-names-claim. Lakṣmī by such nāva (names = qualities); by such bhāgya (good-fortune), one should live, by them. (The real Lakṣmī is those qualities themselves; one's bhāgya is to live by those*.)

  3. नमन-नम्रता-अंगी — रंग-पालट-नाहीं — Tuka: नांव-घेतां-संतोषी. Namana-namratā-no-color-change-name-taking-content-claim. Namana (salutation), namratā (humility) in anga; (such a one) does not take a pālaṭa (change) in the ranga (color, hue)consistent across moods. Tuka says: by his nāva, (one) taking (it), should become samtōṣī (content, joyful). (The mere taking-of-his-name* (uttering his name) makes one content.)

[T]

For someone today

This abhang names the by-his-name-taking-content register:

  1. Open mind, juicy speech — by these qualities rich. Real-wealth.

  2. Lakṣmī by such names — by such fortune live. Real-Lakṣmī.

  3. Namana, namratā — no change in color; by his name taking, content. Name-content.

For today: mōkaḷē mana, rasāḷa vāṇī, guṇī sampanna; Lakṣmī is *aiśā nāva, bhāgya by them; namana, namratā in anga, no pālaṭa in ranga; by his nāva, taken, *samtōṣī.

This abhang is Tukaram's by-his-name-taking-content registerone of the most-precise real-wealth-is-quality-not-gold statements. The tyācyā nāvē ghētām vhāvē samtōṣī (by his name, taking, become content) is the precise name-content claim.

मराठी: ही ओवी by-his-name-taking-content register नाव सांगते:

  1. मोकळें-मन; रसाळ-वाणी. Real-wealth.

  2. Lakṣmī-नावें-भाग्य. Real-Lakṣmī.

  3. नमन-नम्रता; नांव-संतोषी. Name-content.

आज: Mōkaḷē mana, rasāḷa vāṇī, guṇī sampanna; Lakṣmī aiśā nāvē — bhāgya त्यांनीं ज्यावें; Namana, namratā अंगीं — ranga-pālaṭa नाहीं; नांव-घेतां *samtōṣī.

Tukaram च-by-his-name-taking-content-registerMost-precise real-wealth-is-quality-not-gold statements पैकी एक. Tyācyā nāvē ghētām vhāvē samtōṣī precise name-content claim.

Where this applies

Related verses