संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1028 of 4582

Abhanga 1028

This abhang names the won-the-bharavaṣā register:

When belly is full; sat in the row; no need of mukti now — and you have to recognize this register
When cry made; running-to-help coming now — and you accept this image
When no time for singing left; ānanda has filled all — and you allow this image

The verse

तेव्हां धालें पोट बैसलों पंगती । आतां आम्हां मुक्तिपांग काईं ॥१॥ धांवा केला आतां होईंल धांवणे । तया कायी करणें लागे सध्या ॥ध्रु.॥ गायनाचा आतां कोठें उरला काळ । आनंदें सकळ भरी आलें ॥२॥ देवाच्या सख्यत्वें विषमासी ठाव । मध्यें कोठें वाव राहों सके ॥३॥ तेव्हां जाली अवघी बाधा वाताहात । प्रेम हृदयांत प्रवेशलें ॥४॥ तुका म्हणे आम्हीं जिंतिलें भरवसा । देव कोठें दासा मोकलितो ॥५॥

Literal translation

English: Pōṭa dhālēpanktīmukti-pānga — what. Dhāvādhāvaṇēsadhyā. Gāyana-kāḷaānandabharī. Sakhya-tvaviṣamavāva. Bādhāvātā-hātaprēmahrdaya. Tuka says: bharavaṣādāsa-mōkalitō.

मराठी: तेव्हां पोट धालें — पंगती बैसलों — आतां आम्हां मुक्ति-पांग कायी? धांवा केला — आतां धांवणे होईंल — सध्या तया कायी करणें लागे? गायनाचा कोठें कांळ उरला आतां? — आनंदें सकळ भरी आलें. Dēvाच्या सख्य-त्वें — विषमासी ठाव — मध्यें कोठें वाव राहों सके? तेव्हां अवघी बाधा वाता-हात जाली — प्रेम हृदयांत प्रवेशलें. Tuka म्हणे: आम्हीं भरवसा जिंतिलें — Dēva कोठें दासा मोकलितो?

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
तेव्हां धालें पोट बैसलों पंगती "pōṭa dhālēpanktī"
आतां आम्हां मुक्तिपांग काईं "mukti-pānga — what"
धांवा केला आतां होईंल धांवणे "dhāvādhāvaṇē"
तया कायी करणें लागे सध्या "what is needed sadhyā"
गायनाचा आतां कोठें उरला काळ "gāyana-kāḷa"
आनंदें सकळ भरी आलें "ānandabharī"
देवाच्या सख्यत्वें विषमासी ठाव "sakhya-tvaviṣama"
मध्यें कोठें वाव राहों सके "vāva — middle"
तेव्हां जाली अवघी बाधा वाताहात "bādhāvātā-hāta"
प्रेम हृदयांत प्रवेशलें "prēmahrdaya"
आम्हीं जिंतिलें भरवसा "bharavaṣā — won"
देव कोठें दासा मोकलितो "dāsa-mōkalitō"

What it means

A then-the-belly-is-full-we-sat-in-the-row-of-the-fed-now-what-need-of-mukti-cry-made-running-to-help-coming-what-else-needed-where-is-the-time-for-singing-left-bliss-filled-everything-with-Dēva's-friendship-no-place-for-calamity-no-room-in-middle-all-obstruction-wind-blown-away-prema-entered-heart-won-the-assurance-where-would-Dēva-abandon-his-dāsa abhang. Won-the-bharavaṣā register. The rare full-bellied-after-the-meal-no-more-need-of-mukti victory abhang. Six claims:

  1. पोट-धालें — मुक्ति-पांग-नाहीं. No-need-of-mukti-now-claim. Then the pōṭa is dhālē (full); (we) sat in the *panktī (row of-those-being-fed); now what (need of) mukti-pānga (mukti-as-need)? (When the soul-belly is full of bhakti, mukti is no longer a need.)

  2. धांवा-धांवणें — सध्या-काय. Cry-made-help-coming-claim. The dhāvā (cry) was made; now there'll be *dhāvaṇē (running-to-help); what is needed at-the-moment?*

  3. गायन-काळ-नाहीं — आनंद-भरी. Bliss-filled-claim. Where now is the kāḷa for gāyana left?; ānanda has come into all (parts) bharī (filled-to-overflowing). (When ānanda overflows, even the time* for singing is full.)

  4. Dēva-सख्य — विषम-ठाव-नाहीं. No-place-for-calamity-claim. With Dēva's sakhya-tva (friendship), no place for *viṣama (calamity, unevenness); what vāva (room) can remain in-the-middle?

  5. बाधा-वाता-हात — प्रेम-हृदय. Obstruction-blown-away-claim. Then all bādhā became vātā-hāta (wind-blown-away, scattered); prēma entered the hrdaya*.

  6. Tuka: भरवसा-जिंतिलें — दास-मोकलित-नाहीं. Won-the-bharavaṣā-claim. Tuka says: we have won the bharavaṣā (assurance, certainty); where would Dēva forsake (his) *dāsa?*

[T]

For someone today

This abhang names the won-the-bharavaṣā register:

  1. Belly full; sat in row; no need of mukti now. No-mukti-need.

  2. Cry made; help coming. Help-coming.

  3. No time for singing left; bliss has filled all. Bliss-filled.

  4. With Dēva's friendship, no place for calamity. Friendship-no-calamity.

  5. All obstruction wind-blown-away; prema entered heart. Obstruction-blown.

  6. Won the assurance; where would Dēva abandon his dāsa. Won-bharavaṣā.

For today: pōṭa dhālē, panktī, no mukti-pānga; dhāvādhāvaṇē; no kāḷa for gāyana, *ānanda bharī; sakhya-tva — no viṣama; bādhā vātā-hāta, prēma hrdayāmta; bharavaṣā jimtilē, no dāsa-mōkalitō.

This abhang is Tukaram's won-the-bharavaṣā registerone of the rare full-bellied-victory statements. The Dēva kōṭhē dāsā mōkalitō (where would Dēva abandon his dāsa) is the precise won-bharavaṣā claim.

मराठी: ही ओवी won-the-bharavaṣā register नाव सांगते — एक दुर्मिळ full-bellied-victory abhang:

  1. पोट-धालें; मुक्ति-नाहीं. No-mukti-need.

  2. धांवा-धांवणें. Help-coming.

  3. आनंद-भरी. Bliss-filled.

  4. सख्य; विषम-नाहीं. Friendship-no-calamity.

  5. बाधा-वाता; प्रेम-हृदय. Obstruction-blown.

  6. भरवसा-जिंतिलें. Won-bharavaṣā.

आज: Pōṭa dhālē, panktī, mukti-pānga काय?; Dhāvā-dhāvaṇē; Gāyana-kāḷa नाहीं, *ānanda bharī; Sakhya-tva — viṣama नाहीं; Bādhā vātā-hāta — prēma hrdayāmta; Bharavaṣā jimtilē — Dēva dāsā कोठें मोकलितो?

Tukaram च-won-the-bharavaṣā-registerRare full-bellied-victory statements पैकी एक. Dēva kōṭhē dāsā mōkalitō precise won-bharavaṣā claim.

Where this applies

Related verses