Abhanga 1028
This abhang names the won-the-bharavaṣā register:
The verse
तेव्हां धालें पोट बैसलों पंगती । आतां आम्हां मुक्तिपांग काईं ॥१॥ धांवा केला आतां होईंल धांवणे । तया कायी करणें लागे सध्या ॥ध्रु.॥ गायनाचा आतां कोठें उरला काळ । आनंदें सकळ भरी आलें ॥२॥ देवाच्या सख्यत्वें विषमासी ठाव । मध्यें कोठें वाव राहों सके ॥३॥ तेव्हां जाली अवघी बाधा वाताहात । प्रेम हृदयांत प्रवेशलें ॥४॥ तुका म्हणे आम्हीं जिंतिलें भरवसा । देव कोठें दासा मोकलितो ॥५॥
Literal translation
English: Pōṭa dhālē — panktī — mukti-pānga — what. Dhāvā — dhāvaṇē — sadhyā. Gāyana-kāḷa — ānanda — bharī. Sakhya-tva — viṣama — vāva. Bādhā — vātā-hāta — prēma — hrdaya. Tuka says: bharavaṣā — dāsa-mōkalitō.
मराठी: तेव्हां पोट धालें — पंगती बैसलों — आतां आम्हां मुक्ति-पांग कायी? धांवा केला — आतां धांवणे होईंल — सध्या तया कायी करणें लागे? गायनाचा कोठें कांळ उरला आतां? — आनंदें सकळ भरी आलें. Dēvाच्या सख्य-त्वें — विषमासी ठाव — मध्यें कोठें वाव राहों सके? तेव्हां अवघी बाधा वाता-हात जाली — प्रेम हृदयांत प्रवेशलें. Tuka म्हणे: आम्हीं भरवसा जिंतिलें — Dēva कोठें दासा मोकलितो?
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| तेव्हां धालें पोट बैसलों पंगती | "pōṭa dhālē — panktī" |
| आतां आम्हां मुक्तिपांग काईं | "mukti-pānga — what" |
| धांवा केला आतां होईंल धांवणे | "dhāvā — dhāvaṇē" |
| तया कायी करणें लागे सध्या | "what is needed sadhyā" |
| गायनाचा आतां कोठें उरला काळ | "gāyana-kāḷa" |
| आनंदें सकळ भरी आलें | "ānanda — bharī" |
| देवाच्या सख्यत्वें विषमासी ठाव | "sakhya-tva — viṣama" |
| मध्यें कोठें वाव राहों सके | "vāva — middle" |
| तेव्हां जाली अवघी बाधा वाताहात | "bādhā — vātā-hāta" |
| प्रेम हृदयांत प्रवेशलें | "prēma — hrdaya" |
| आम्हीं जिंतिलें भरवसा | "bharavaṣā — won" |
| देव कोठें दासा मोकलितो | "dāsa-mōkalitō" |
What it means
A then-the-belly-is-full-we-sat-in-the-row-of-the-fed-now-what-need-of-mukti-cry-made-running-to-help-coming-what-else-needed-where-is-the-time-for-singing-left-bliss-filled-everything-with-Dēva's-friendship-no-place-for-calamity-no-room-in-middle-all-obstruction-wind-blown-away-prema-entered-heart-won-the-assurance-where-would-Dēva-abandon-his-dāsa abhang. Won-the-bharavaṣā register. The rare full-bellied-after-the-meal-no-more-need-of-mukti victory abhang. Six claims:
-
पोट-धालें — मुक्ति-पांग-नाहीं. No-need-of-mukti-now-claim. Then the pōṭa is dhālē (full); (we) sat in the *panktī (row of-those-being-fed); now what (need of) mukti-pānga (mukti-as-need)? (When the soul-belly is full of bhakti, mukti is no longer a need.)
-
धांवा-धांवणें — सध्या-काय. Cry-made-help-coming-claim. The dhāvā (cry) was made; now there'll be *dhāvaṇē (running-to-help); what is needed at-the-moment?*
-
गायन-काळ-नाहीं — आनंद-भरी. Bliss-filled-claim. Where now is the kāḷa for gāyana left?; ānanda has come into all (parts) bharī (filled-to-overflowing). (When ānanda overflows, even the time* for singing is full.)
-
Dēva-सख्य — विषम-ठाव-नाहीं. No-place-for-calamity-claim. With Dēva's sakhya-tva (friendship), no place for *viṣama (calamity, unevenness); what vāva (room) can remain in-the-middle?
-
बाधा-वाता-हात — प्रेम-हृदय. Obstruction-blown-away-claim. Then all bādhā became vātā-hāta (wind-blown-away, scattered); prēma entered the hrdaya*.
-
Tuka: भरवसा-जिंतिलें — दास-मोकलित-नाहीं. Won-the-bharavaṣā-claim. Tuka says: we have won the bharavaṣā (assurance, certainty); where would Dēva forsake (his) *dāsa?*
[T]
For someone today
This abhang names the won-the-bharavaṣā register:
-
Belly full; sat in row; no need of mukti now. No-mukti-need.
-
Cry made; help coming. Help-coming.
-
No time for singing left; bliss has filled all. Bliss-filled.
-
With Dēva's friendship, no place for calamity. Friendship-no-calamity.
-
All obstruction wind-blown-away; prema entered heart. Obstruction-blown.
-
Won the assurance; where would Dēva abandon his dāsa. Won-bharavaṣā.
For today: pōṭa dhālē, panktī, no mukti-pānga; dhāvā — dhāvaṇē; no kāḷa for gāyana, *ānanda bharī; sakhya-tva — no viṣama; bādhā vātā-hāta, prēma hrdayāmta; bharavaṣā jimtilē, no dāsa-mōkalitō.
This abhang is Tukaram's won-the-bharavaṣā register — one of the rare full-bellied-victory statements. The Dēva kōṭhē dāsā mōkalitō (where would Dēva abandon his dāsa) is the precise won-bharavaṣā claim.
मराठी: ही ओवी won-the-bharavaṣā register नाव सांगते — एक दुर्मिळ full-bellied-victory abhang:
-
पोट-धालें; मुक्ति-नाहीं. No-mukti-need.
-
धांवा-धांवणें. Help-coming.
-
आनंद-भरी. Bliss-filled.
-
सख्य; विषम-नाहीं. Friendship-no-calamity.
-
बाधा-वाता; प्रेम-हृदय. Obstruction-blown.
-
भरवसा-जिंतिलें. Won-bharavaṣā.
आज: Pōṭa dhālē, panktī, mukti-pānga काय?; Dhāvā-dhāvaṇē; Gāyana-kāḷa नाहीं, *ānanda bharī; Sakhya-tva — viṣama नाहीं; Bādhā vātā-hāta — prēma hrdayāmta; Bharavaṣā jimtilē — Dēva dāsā कोठें मोकलितो?
Tukaram च-won-the-bharavaṣā-register — Rare full-bellied-victory statements पैकी एक. Dēva kōṭhē dāsā mōkalitō precise won-bharavaṣā claim.
Where this applies
- No-mukti-need.* Pōṭa-dhālē.
- Help-coming.* Dhāvā.
- Bliss-filled.* Bharī.
- Friendship-no-calamity.* Sakhya-tva.
- Obstruction-blown.* Vātā-hāta.
- Won-bharavaṣā.* Dāsa-mōkalitō.