संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1027 of 4582

Abhanga 1027

English: Kōṇa — siṇalē-bhāgalē — ugalē — Pāṇḍuranga.

When who asks our weariness — without you all empty, Pāṇḍuranga — and you have to recognize this register
When to whom tell joy-sorrow — who will remove thirst-hunger — and you accept this image
When who will cure this fever — who else will take us across — and you allow this image

The verse

कोण आम्हां पुसे सिणलें भागलें । तुजविण उगलें पांडुरंगा ॥१॥ कोणापाशीं आम्हीं सांगावें सुखदुःख । कोण तानभूक निवारील ॥ध्रु.॥ कोण या तापाचा करील परिहार । उतरील पार कोण दुजा ॥२॥ कोणापें इच्छेचें मागावें भातुकें । कोण कवतुकें बुझावील ॥३॥ कोणावरी आम्हीं करावी हे सत्ता । होइल साहाता कोण दुजा ॥४॥ तुका म्हणे अगा स्वामी सर्व जाणां । दंडवत चरणां तुमच्या देवा ॥५॥

Literal translation

English: Kōṇasiṇalē-bhāgalēugalē — Pāṇḍuranga. Sukha-duḥkhatāna-bhūka. Tāpaparihārapāradujā. Icchā-bhātukēkavatukabujhāvīla. Sattāsāhātādujā. Tuka says: Svāmī — knows all — daṇḍavatacaraṇa.

मराठी: कोण आम्हां सिणलें-भागलें पुसे? — तुज-विण उगलें, Pāṇḍurangā. कोणा-पाशीं सुख-दुःख सांगावें? — कोण तान-भूक निवारील? कोण या तापाचा परिहार करील? — कोण दुजा पार उतरील? कोणा-पें इच्छेचें भातुकें मागावें? — कोण कवतुकें बुझावील? कोणा-वरी ही सत्ता करावी? — कोण दुजा साहाता होइल? Tuka म्हणे: Svāmī, सर्व जाणां — तुमच्या चरणां दंडवत, Dēvā.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
कोण आम्हां पुसे सिणलें भागलें "kōṇasiṇalē-bhāgalē"
तुजविण उगलें पांडुरंगा "ugalē — Pāṇḍuranga"
कोणापाशीं सुखदुःख "sukha-duḥkha"
कोण तानभूक निवारील "tāna-bhūka"
कोण या तापाचा करील परिहार "tāpaparihāra"
उतरील पार कोण दुजा "pāradujā"
कोणापें इच्छेचें मागावें भातुकें "icchā-bhātukē"
कोण कवतुकें बुझावील "kavatukabujhāvīla"
कोणावरी सत्ता "sattā"
होइल साहाता कोण दुजा "sāhātā"
स्वामी सर्व जाणां "Svāmī — knows all"
दंडवत चरणां "daṇḍavatacaraṇa"

What it means

A who-asks-us-about-our-weariness-and-tiredness-without-you-all-is-empty-Pāṇḍuranga-to-whom-should-we-tell-our-joy-and-sorrow-who-will-remove-our-thirst-and-hunger-who-will-cure-this-fever-who-else-will-take-us-across-to-whom-should-we-ask-for-our-desired-meal-who-will-console-us-with-caressing-on-whom-should-we-exercise-this-claim-who-else-will-be-our-helper-O-Master-you-know-all-prostrations-to-your-feet abhang. Six-who-else-doubts register. The anaphoric kōṇa (who-else-but-you) refrain. Six claims:

  1. कोण-सिणलें-भागलें — तुज-विण-उगलें. Who-asks-our-weariness-claim. Who asks us about siṇalē-bhāgalē (weariness-tiredness)?; without you, (all is) *ugalē (empty, silent), Pāṇḍurangā*.

  2. सुख-दुःख — तान-भूक. Joy-sorrow-thirst-hunger-claim. To whom should we tell sukha-duḥkha?; who will remove *tāna-bhūka?*

  3. ताप-परिहार — पार-उतर. Cure-fever-take-across-claim. Who will parihāra this tāpa?; who else will take (us) *pāra?*

  4. इच्छा-भातुकें — कवतुक-बुझाव. Desired-meal-console-claim. To whom should (we) ask for icchā-bhātukē?; who will *bujhāvīla (console) with kavatuka (caressing-affection)?

  5. सत्ता — साहाता-दुजा. On-whom-exercise-claim. On whom should we exercise this sattā?; who else will be the *sāhātā (helper, reliever)?*

  6. Tuka: Svāmī-जाणां — दंडवत-चरण. Prostrations-to-your-feet-claim. Tuka says: O Svāmī, you know all; daṇḍavata (prostrations) to your caraṇa, Dēva*.

[T]

For someone today

This abhang names the six-who-else-doubts register:

  1. Who asks our weariness — without you all empty. No-one-asks.

  2. Tell joy-sorrow; remove thirst-hunger. Tell-and-remove.

  3. Cure fever; take us across. Cure-and-cross.

  4. Desired meal; console with caressing. Meal-and-caress.

  5. Exercise claim; be helper. Claim-and-help.

  6. O Svāmī — prostrations to your feet. Prostrations.

For today: kōṇa asks siṇalē-bhāgalē, tujha-viṇa ugalē, Pāṇḍurangā; sukha-duḥkhatāna-bhūka; tāpa-parihāra — *pāra utara; icchā-bhātukēkavatuka bujhāva; sattāsāhātā; Svāmī jāṇām, daṇḍavata caraṇām.

This abhang is Tukaram's six-who-else-doubts registerone of the most-precise no-one-but-you statements. The daṇḍavata caraṇām tumacyā Dēvā (prostrations to your feet, Dēva) is the precise prostrations-claim.

मराठी: ही ओवी six-who-else-doubts register नाव सांगते:

  1. सिणलें-भागलें. No-one-asks.

  2. सुख-दुःख; तान-भूक. Tell-and-remove.

  3. ताप-पार. Cure-and-cross.

  4. इच्छा-भातुकें; कवतुक. Meal-and-caress.

  5. सत्ता; साहाता. Claim-and-help.

  6. दंडवत. Prostrations.

आज: Kōṇa पुसे siṇalē-bhāgalētujha-viṇa ugalē; Sukha-duḥkha — tāna-bhūka; *Tāpa-parihāra — pāra utara; Icchā-bhātukē — kavatuka bujhāva; Sattā — sāhātā; Svāmī sarva jāṇām — daṇḍavata caraṇām tumacyā, Dēvā.

Tukaram च-six-who-else-doubts-registerMost-precise no-one-but-you statements पैकी एक. Daṇḍavata caraṇām tumacyā Dēvā precise prostrations-claim.

Where this applies

Related verses