Abhanga 1027
English: Kōṇa — siṇalē-bhāgalē — ugalē — Pāṇḍuranga.
The verse
कोण आम्हां पुसे सिणलें भागलें । तुजविण उगलें पांडुरंगा ॥१॥ कोणापाशीं आम्हीं सांगावें सुखदुःख । कोण तानभूक निवारील ॥ध्रु.॥ कोण या तापाचा करील परिहार । उतरील पार कोण दुजा ॥२॥ कोणापें इच्छेचें मागावें भातुकें । कोण कवतुकें बुझावील ॥३॥ कोणावरी आम्हीं करावी हे सत्ता । होइल साहाता कोण दुजा ॥४॥ तुका म्हणे अगा स्वामी सर्व जाणां । दंडवत चरणां तुमच्या देवा ॥५॥
Literal translation
English: Kōṇa — siṇalē-bhāgalē — ugalē — Pāṇḍuranga. Sukha-duḥkha — tāna-bhūka. Tāpa — parihāra — pāra — dujā. Icchā-bhātukē — kavatuka — bujhāvīla. Sattā — sāhātā — dujā. Tuka says: Svāmī — knows all — daṇḍavata — caraṇa.
मराठी: कोण आम्हां सिणलें-भागलें पुसे? — तुज-विण उगलें, Pāṇḍurangā. कोणा-पाशीं सुख-दुःख सांगावें? — कोण तान-भूक निवारील? कोण या तापाचा परिहार करील? — कोण दुजा पार उतरील? कोणा-पें इच्छेचें भातुकें मागावें? — कोण कवतुकें बुझावील? कोणा-वरी ही सत्ता करावी? — कोण दुजा साहाता होइल? Tuka म्हणे: Svāmī, सर्व जाणां — तुमच्या चरणां दंडवत, Dēvā.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| कोण आम्हां पुसे सिणलें भागलें | "kōṇa — siṇalē-bhāgalē" |
| तुजविण उगलें पांडुरंगा | "ugalē — Pāṇḍuranga" |
| कोणापाशीं सुखदुःख | "sukha-duḥkha" |
| कोण तानभूक निवारील | "tāna-bhūka" |
| कोण या तापाचा करील परिहार | "tāpa — parihāra" |
| उतरील पार कोण दुजा | "pāra — dujā" |
| कोणापें इच्छेचें मागावें भातुकें | "icchā-bhātukē" |
| कोण कवतुकें बुझावील | "kavatuka — bujhāvīla" |
| कोणावरी सत्ता | "sattā" |
| होइल साहाता कोण दुजा | "sāhātā" |
| स्वामी सर्व जाणां | "Svāmī — knows all" |
| दंडवत चरणां | "daṇḍavata — caraṇa" |
What it means
A who-asks-us-about-our-weariness-and-tiredness-without-you-all-is-empty-Pāṇḍuranga-to-whom-should-we-tell-our-joy-and-sorrow-who-will-remove-our-thirst-and-hunger-who-will-cure-this-fever-who-else-will-take-us-across-to-whom-should-we-ask-for-our-desired-meal-who-will-console-us-with-caressing-on-whom-should-we-exercise-this-claim-who-else-will-be-our-helper-O-Master-you-know-all-prostrations-to-your-feet abhang. Six-who-else-doubts register. The anaphoric kōṇa (who-else-but-you) refrain. Six claims:
-
कोण-सिणलें-भागलें — तुज-विण-उगलें. Who-asks-our-weariness-claim. Who asks us about siṇalē-bhāgalē (weariness-tiredness)?; without you, (all is) *ugalē (empty, silent), Pāṇḍurangā*.
-
सुख-दुःख — तान-भूक. Joy-sorrow-thirst-hunger-claim. To whom should we tell sukha-duḥkha?; who will remove *tāna-bhūka?*
-
ताप-परिहार — पार-उतर. Cure-fever-take-across-claim. Who will parihāra this tāpa?; who else will take (us) *pāra?*
-
इच्छा-भातुकें — कवतुक-बुझाव. Desired-meal-console-claim. To whom should (we) ask for icchā-bhātukē?; who will *bujhāvīla (console) with kavatuka (caressing-affection)?
-
सत्ता — साहाता-दुजा. On-whom-exercise-claim. On whom should we exercise this sattā?; who else will be the *sāhātā (helper, reliever)?*
-
Tuka: Svāmī-जाणां — दंडवत-चरण. Prostrations-to-your-feet-claim. Tuka says: O Svāmī, you know all; daṇḍavata (prostrations) to your caraṇa, Dēva*.
[T]
For someone today
This abhang names the six-who-else-doubts register:
-
Who asks our weariness — without you all empty. No-one-asks.
-
Tell joy-sorrow; remove thirst-hunger. Tell-and-remove.
-
Cure fever; take us across. Cure-and-cross.
-
Desired meal; console with caressing. Meal-and-caress.
-
Exercise claim; be helper. Claim-and-help.
-
O Svāmī — prostrations to your feet. Prostrations.
For today: kōṇa asks siṇalē-bhāgalē, tujha-viṇa ugalē, Pāṇḍurangā; sukha-duḥkha — tāna-bhūka; tāpa-parihāra — *pāra utara; icchā-bhātukē — kavatuka bujhāva; sattā — sāhātā; Svāmī jāṇām, daṇḍavata caraṇām.
This abhang is Tukaram's six-who-else-doubts register — one of the most-precise no-one-but-you statements. The daṇḍavata caraṇām tumacyā Dēvā (prostrations to your feet, Dēva) is the precise prostrations-claim.
मराठी: ही ओवी six-who-else-doubts register नाव सांगते:
-
सिणलें-भागलें. No-one-asks.
-
सुख-दुःख; तान-भूक. Tell-and-remove.
-
ताप-पार. Cure-and-cross.
-
इच्छा-भातुकें; कवतुक. Meal-and-caress.
-
सत्ता; साहाता. Claim-and-help.
-
दंडवत. Prostrations.
आज: Kōṇa पुसे siṇalē-bhāgalē — tujha-viṇa ugalē; Sukha-duḥkha — tāna-bhūka; *Tāpa-parihāra — pāra utara; Icchā-bhātukē — kavatuka bujhāva; Sattā — sāhātā; Svāmī sarva jāṇām — daṇḍavata caraṇām tumacyā, Dēvā.
Tukaram च-six-who-else-doubts-register — Most-precise no-one-but-you statements पैकी एक. Daṇḍavata caraṇām tumacyā Dēvā precise prostrations-claim.
Where this applies
- No-one-asks.* Siṇalē-bhāgalē.
- Tell-and-remove.* Sukha-duḥkha.
- Cure-and-cross.* Tāpa.
- Meal-and-caress.* Bhātukē.
- Claim-and-help.* Sattā.
- Prostrations.* Daṇḍavata.