संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1034 of 4582

Abhanga 1034

English: Samartha — no varṇāvarṇa-bhēda — sāmagrī-saddhi-gharī.

When no caste-distinction for mighty — provisions complete at home — and you have to recognize this register
When where respect is much more respect — asked given more — and you accept this image
When king and pauper alike; doesn't distinguish relative-friend — and you allow this image

The verse

समर्थासी नाहीं वर्णावर्णभेद । सामग्री ते सर्व सद्धि घरीं ॥१॥ आदराचे ठायीं बहु च आदर । मागितलें फार तेथें वाढी ॥ध्रु.॥ न म्हणे सोइरा सुहुर्द आवश्यक । राजा आणि रंक सारिखा चि ॥२॥ भाव देखे तेथें करी लडबड । जडा राखे जड निराळें चि ॥३॥ कोणी न विसंभे याचकाचा ठाव । विनवुनी देव शंका फेडी ॥४॥ तुका म्हणे पोट भरुनी उरवी । धालें ऐसें दावी अनुभवें ॥५॥

Literal translation

English: Samartha — no varṇāvarṇa-bhēdasāmagrī-saddhi-gharī. Ādaravāḍhī. Sōīrā-suhrda-āvaśyakarājā-ranka. Bhāvalaḍa-baḍajaḍa — separate. Yācakavisambhēvinavīśankā. Tuka says: pōṭauravīdhālēanubhava.

मराठी: समर्थासी वर्णावर्ण-भेद नाहीं — सामग्री सर्व सद्धि घरीं. आदराचे ठायीं बहु-च आदर — मागितलें फार तेथें वाढी. सोइरा-सुहृद-आवश्यक न म्हणे — राजा आणि रंक सारिखा-च. भाव देखे तेथें लडबड करी — जडा निराळें-च जड राखे. याचकाचा ठाव कोणी न विसंभे — विनवुनी Dēva शंका फेडी. Tuka म्हणे: पोट भरुनी उरवी — अनुभवें धालें ऐसें दावी.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
समर्थासी नाहीं वर्णावर्णभेद "samarthavarṇāvarṇa-bhēda"
सामग्री ते सर्व सद्धि घरीं "sāmagrīsaddhigharī"
आदराचे ठायीं बहु च आदर "ādara"
मागितलें फार तेथें वाढी "asked — vāḍhī"
न म्हणे सोइरा सुहुर्द आवश्यक "sōīrāsuhrdaāvaśyaka"
राजा आणि रंक सारिखा चि "rājāranka"
भाव देखे तेथें करी लडबड "bhāvalaḍa-baḍa"
जडा राखे जड निराळें चि "jaḍa — separate"
कोणी न विसंभे याचकाचा ठाव "yācakavisambhē"
विनवुनी देव शंका फेडी "vinavīśankā"
पोट भरुनी उरवी "pōṭauravī"
धालें ऐसें दावी अनुभवें "dhālēanubhava"

What it means

A for-the-mighty-no-distinction-of-caste-the-provisions-are-all-complete-at-home-where-respect-is-much-more-respect-what's-asked-he-gives-more-doesn't-say-relative-friend-needed-king-and-pauper-are-alike-where-he-sees-faith-there-he-lavishes-the-dull-he-keeps-separate-no-one-at-the-petitioner's-place-is-forgotten-by-prayer-Dēva-removes-doubt-he-fills-the-belly-and-leaves-leftover-shows-by-experience-that-one-is-full abhang. Fills-belly-leaves-leftover register. Six claims:

  1. समर्थ-न-वर्ण — सामग्री-सद्धि-घरीं. No-caste-distinction-claim. For the samartha there is no *varṇāvarṇa-bhēda; the sāmagrī are all saddhi (complete) at gharī**. (The mighty doesn't discriminate by caste; he has everything ready.)

  2. आदर-बहु — मागे-वाढी. More-respect-more-given-claim. In the place of ādara, much *ādara; what is asked-for, there vāḍhī (he gives more).

  3. सोइरा-न-म्हणे — राजा-रंक-सारिखा. King-and-pauper-alike-claim. He doesn't say sōīrā, *suhrda, āvaśyaka; rājā and ranka are sārikhā-ci* (alike).

  4. भाव-देखे-लडबड — जड-निराळें. Where-bhāva-seen-lavishes-claim. Where he sees bhāva, there *laḍa-baḍa (lavishes, fawns-over-with-affection); the jaḍa (heavy / dull) he keeps separate from the jaḍa (i.e. distinguishes the dull and keeps them apart)*.

  5. याचक-न-विसंभे — शंका-फेडी. Yācaka-not-forgotten-claim. No one is visambhē (forgotten / left-unattended) at the yācaka's (beggar's) place; by *vinavī (prayer), Dēva removes śankā*.

  6. Tuka: पोट-भरुनी-उरवी — अनुभव. Fills-belly-leaves-leftover-claim. Tuka says: he fills the pōṭa and leaves uravī (leftover); shows by *anubhava (experience) that one is dhālē (full).

[T]

For someone today

This abhang names the fills-belly-leaves-leftover register:

  1. No caste-distinction; provisions complete at home. No-distinction.

  2. Where respect is much more respect; asked given more. More-respect.

  3. King and pauper alike; doesn't distinguish relative. King-pauper-alike.

  4. Where bhāva seen, lavishes; jaḍa kept separate. Lavish-on-bhāva.

  5. No petitioner forgotten; by prayer doubt removed. Doubt-removed.

  6. Fills belly, leaves leftover; shows by anubhava. Anubhava-fills.

For today: samartha no varṇāvarṇa, sāmagrī saddhi gharī; ādaravāḍhī; *rājā-ranka sārikhā; bhāva-laḍa-baḍa, jaḍa-niraḷē; yācaka-na-visambhē, śankā-phēḍī; pōṭa-bharī-uravī, anubhava.

This abhang is Tukaram's fills-belly-leaves-leftover registerone of the most-precise no-caste-distinction-king-and-pauper-alike statements. The pōṭa bharunī uravī dhālē aiśē dāvī anubhavē (fills the belly and leaves leftover, shows by experience) is the precise anubhava-fills claim.

मराठी: ही ओवी fills-belly-leaves-leftover register नाव सांगते:

  1. वर्ण-भेद-नाहीं. No-distinction.

  2. आदर-वाढी. More-respect.

  3. राजा-रंक. King-pauper-alike.

  4. भाव-लडबड. Lavish-on-bhāva.

  5. याचक-शंका-फेडी. Doubt-removed.

  6. पोट-उरवी; अनुभव. Anubhava-fills.

आज: Samartha — varṇāvarṇa नाहीं, sāmagrī saddhi gharī; Ādara बहु, वाढी; *Rājā-ranka sārikhā; Bhāva-laḍa-baḍa, jaḍa-niraḷē; Yācaka न-visambhē, vinavī śankā phēḍī; Pōṭa bharī, uravī, anubhavē dhālē.

Tukaram च-fills-belly-leaves-leftover-registerMost-precise no-caste-distinction statements पैकी एक. Pōṭa bharunī uravī dhālē aiśē dāvī anubhavē precise anubhava-fills claim.

Where this applies

Related verses