Abhanga 1034
English: Samartha — no varṇāvarṇa-bhēda — sāmagrī-saddhi-gharī.
The verse
समर्थासी नाहीं वर्णावर्णभेद । सामग्री ते सर्व सद्धि घरीं ॥१॥ आदराचे ठायीं बहु च आदर । मागितलें फार तेथें वाढी ॥ध्रु.॥ न म्हणे सोइरा सुहुर्द आवश्यक । राजा आणि रंक सारिखा चि ॥२॥ भाव देखे तेथें करी लडबड । जडा राखे जड निराळें चि ॥३॥ कोणी न विसंभे याचकाचा ठाव । विनवुनी देव शंका फेडी ॥४॥ तुका म्हणे पोट भरुनी उरवी । धालें ऐसें दावी अनुभवें ॥५॥
Literal translation
English: Samartha — no varṇāvarṇa-bhēda — sāmagrī-saddhi-gharī. Ādara — vāḍhī. Sōīrā-suhrda-āvaśyaka — rājā-ranka. Bhāva — laḍa-baḍa — jaḍa — separate. Yācaka — visambhē — vinavī — śankā. Tuka says: pōṭa — uravī — dhālē — anubhava.
मराठी: समर्थासी वर्णावर्ण-भेद नाहीं — सामग्री सर्व सद्धि घरीं. आदराचे ठायीं बहु-च आदर — मागितलें फार तेथें वाढी. सोइरा-सुहृद-आवश्यक न म्हणे — राजा आणि रंक सारिखा-च. भाव देखे तेथें लडबड करी — जडा निराळें-च जड राखे. याचकाचा ठाव कोणी न विसंभे — विनवुनी Dēva शंका फेडी. Tuka म्हणे: पोट भरुनी उरवी — अनुभवें धालें ऐसें दावी.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| समर्थासी नाहीं वर्णावर्णभेद | "samartha — varṇāvarṇa-bhēda" |
| सामग्री ते सर्व सद्धि घरीं | "sāmagrī — saddhi — gharī" |
| आदराचे ठायीं बहु च आदर | "ādara" |
| मागितलें फार तेथें वाढी | "asked — vāḍhī" |
| न म्हणे सोइरा सुहुर्द आवश्यक | "sōīrā — suhrda — āvaśyaka" |
| राजा आणि रंक सारिखा चि | "rājā — ranka" |
| भाव देखे तेथें करी लडबड | "bhāva — laḍa-baḍa" |
| जडा राखे जड निराळें चि | "jaḍa — separate" |
| कोणी न विसंभे याचकाचा ठाव | "yācaka — visambhē" |
| विनवुनी देव शंका फेडी | "vinavī — śankā" |
| पोट भरुनी उरवी | "pōṭa — uravī" |
| धालें ऐसें दावी अनुभवें | "dhālē — anubhava" |
What it means
A for-the-mighty-no-distinction-of-caste-the-provisions-are-all-complete-at-home-where-respect-is-much-more-respect-what's-asked-he-gives-more-doesn't-say-relative-friend-needed-king-and-pauper-are-alike-where-he-sees-faith-there-he-lavishes-the-dull-he-keeps-separate-no-one-at-the-petitioner's-place-is-forgotten-by-prayer-Dēva-removes-doubt-he-fills-the-belly-and-leaves-leftover-shows-by-experience-that-one-is-full abhang. Fills-belly-leaves-leftover register. Six claims:
-
समर्थ-न-वर्ण — सामग्री-सद्धि-घरीं. No-caste-distinction-claim. For the samartha there is no *varṇāvarṇa-bhēda; the sāmagrī are all saddhi (complete) at gharī**. (The mighty doesn't discriminate by caste; he has everything ready.)
-
आदर-बहु — मागे-वाढी. More-respect-more-given-claim. In the place of ādara, much *ādara; what is asked-for, there vāḍhī (he gives more).
-
सोइरा-न-म्हणे — राजा-रंक-सारिखा. King-and-pauper-alike-claim. He doesn't say sōīrā, *suhrda, āvaśyaka; rājā and ranka are sārikhā-ci* (alike).
-
भाव-देखे-लडबड — जड-निराळें. Where-bhāva-seen-lavishes-claim. Where he sees bhāva, there *laḍa-baḍa (lavishes, fawns-over-with-affection); the jaḍa (heavy / dull) he keeps separate from the jaḍa (i.e. distinguishes the dull and keeps them apart)*.
-
याचक-न-विसंभे — शंका-फेडी. Yācaka-not-forgotten-claim. No one is visambhē (forgotten / left-unattended) at the yācaka's (beggar's) place; by *vinavī (prayer), Dēva removes śankā*.
-
Tuka: पोट-भरुनी-उरवी — अनुभव. Fills-belly-leaves-leftover-claim. Tuka says: he fills the pōṭa and leaves uravī (leftover); shows by *anubhava (experience) that one is dhālē (full).
[T]
For someone today
This abhang names the fills-belly-leaves-leftover register:
-
No caste-distinction; provisions complete at home. No-distinction.
-
Where respect is much more respect; asked given more. More-respect.
-
King and pauper alike; doesn't distinguish relative. King-pauper-alike.
-
Where bhāva seen, lavishes; jaḍa kept separate. Lavish-on-bhāva.
-
No petitioner forgotten; by prayer doubt removed. Doubt-removed.
-
Fills belly, leaves leftover; shows by anubhava. Anubhava-fills.
For today: samartha no varṇāvarṇa, sāmagrī saddhi gharī; ādara — vāḍhī; *rājā-ranka sārikhā; bhāva-laḍa-baḍa, jaḍa-niraḷē; yācaka-na-visambhē, śankā-phēḍī; pōṭa-bharī-uravī, anubhava.
This abhang is Tukaram's fills-belly-leaves-leftover register — one of the most-precise no-caste-distinction-king-and-pauper-alike statements. The pōṭa bharunī uravī dhālē aiśē dāvī anubhavē (fills the belly and leaves leftover, shows by experience) is the precise anubhava-fills claim.
मराठी: ही ओवी fills-belly-leaves-leftover register नाव सांगते:
-
वर्ण-भेद-नाहीं. No-distinction.
-
आदर-वाढी. More-respect.
-
राजा-रंक. King-pauper-alike.
-
भाव-लडबड. Lavish-on-bhāva.
-
याचक-शंका-फेडी. Doubt-removed.
-
पोट-उरवी; अनुभव. Anubhava-fills.
आज: Samartha — varṇāvarṇa नाहीं, sāmagrī saddhi gharī; Ādara बहु, वाढी; *Rājā-ranka sārikhā; Bhāva-laḍa-baḍa, jaḍa-niraḷē; Yācaka न-visambhē, vinavī śankā phēḍī; Pōṭa bharī, uravī, anubhavē dhālē.
Tukaram च-fills-belly-leaves-leftover-register — Most-precise no-caste-distinction statements पैकी एक. Pōṭa bharunī uravī dhālē aiśē dāvī anubhavē precise anubhava-fills claim.
Where this applies
- No-distinction.* Varṇa-bhēda.
- More-respect.* Vāḍhī.
- King-pauper-alike.* Rājā-ranka.
- Lavish-on-bhāva.* Laḍa-baḍa.
- Doubt-removed.* Yācaka.
- Anubhava-fills.* Uravī.