Abhanga 1035
English: Kēṇē — bharā — yēra-jhāra — cukē.
The verse
आले भरा केणें । येरझार चुके जेणें ॥१॥ उभें केलें विटेवरी । पेंठ इनाम पंढरी ॥ध्रु.॥ वाहाती मारग । अवघें मोहोरलें जग ॥२॥ तुका म्हणे माप । खरें आणा माझे बाप ॥३॥
Literal translation
English: Kēṇē — bharā — yēra-jhāra — cukē. Viṭē-varī — pēnṭha — iṇāma — Paṇḍharī. Mārga — vāhātī — jaga — mōhōrāḷē. Tuka says: māpa — kharē — bāpa.
मराठी: केणें भरा आलें — जेणें येर-झार चुके. विटे-वरी उभें केलें — पंढरी पेंठ इनाम. मारग वाहाती — अवघें जग मोहोरलें. Tuka म्हणे: माप खरें आणा, माझे बाप.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| आले भरा केणें | "kēṇē — bharā" |
| येरझार चुके जेणें | "yēra-jhāra — cukē" |
| उभें केलें विटेवरी | "viṭē-varī" |
| पेंठ इनाम पंढरी | "pēnṭha — iṇāma — Paṇḍharī" |
| वाहाती मारग | "mārga — vāhātī" |
| अवघें मोहोरलें जग | "jaga — mōhōrāḷē" |
| तुका म्हणे माप | "māpa" |
| खरें आणा माझे बाप | "kharē — bāpa" |
What it means
A the-goods-have-come-for-filling-up-by-which-going-and-coming-rebirth-is-avoided-he-is-set-up-standing-on-the-brick-Paṇḍharī-is-the-granted-marketplace-the-road-flows-the-whole-world-has-turned-its-face-bring-the-true-measure-my-father abhang. Bring-true-measure-my-father register. The Pandhari-as-marketplace image. Four claims:
-
केणें-भरा — येरझार-चुके. Goods-come-rebirth-avoided-claim. The kēṇē (goods, merchandise — i.e. the bhakti-merchandise) have come *bharā (for-filling-up); by which yēra-jhāra (going-and-coming, re-birth) is cukē* (avoided). (The bhakti-goods have arrived at this fair — and by buying them, one escapes samsāra.)
-
विटे-वरी — पंढरी-पेंठ-इनाम. Paṇḍharī-granted-marketplace-claim. He is set-up-standing on the viṭā (brick — Vitthal stands on a brick at Paṇḍharī); Paṇḍharī is the *iṇāma-pēnṭha (the granted market-place / inām-village-market). (Paṇḍharī is the village granted-as-fee* where the bhakti-fair is held.)
-
मारग-वाहाती — जग-मोहोरलें. Road-flows-world-has-turned-face-claim. The mārga (road) is *vāhātī (flowing — i.e. crowded with travellers); the entire jaga has mōhōrāḷē (turned its face) (toward it).
-
Tuka: माप-खरें — बाप. Bring-true-measure-my-father-claim. Tuka says: bring the kharē (true) *māpa (measure-vessel); my bāpa (father). (At a marketplace, the measure is what counts. Bring the true measure — give honest weight, my father.)
[T]
For someone today
This abhang names the bring-true-measure-my-father register:
-
Goods come for filling; rebirth avoided. Goods-come.
-
Set up on brick; Paṇḍharī is granted-marketplace. Granted-marketplace.
-
Road flows; whole world turned face. Road-flows.
-
Bring the true measure, my father. True-measure.
For today: kēṇē bharā ālē, yēra-jhāra cukē; viṭē-varī, pēnṭha iṇāma Paṇḍharī; mārga vāhātī, *jaga mōhōrāḷē; māpa kharē āṇā, mājhē bāpa.
This abhang is Tukaram's bring-true-measure-my-father register — one of the most-precise Pandhari-as-marketplace statements. The māpa kharē āṇā mājhē bāpa (bring the true measure, my father) is the precise true-measure claim.
मराठी: ही ओवी bring-true-measure-my-father register नाव सांगते:
-
केणें-भरा. Goods-come.
-
पंढरी-पेंठ. Granted-marketplace.
-
मारग-वाहाती. Road-flows.
-
माप-खरें. True-measure.
आज: Kēṇē भरा आलें, yēra-jhāra cukē; Viṭē-varī ubhē, Paṇḍharī iṇāma-pēnṭha; Mārga vāhātī, *jaga mōhōrāḷē; Māpa kharē āṇā, माझे bāpa.
Tukaram च-bring-true-measure-my-father-register — Most-precise Pandhari-as-marketplace statements पैकी एक. Māpa kharē āṇā mājhē bāpa precise true-measure claim.
Where this applies
- Goods-come.* Kēṇē-bharā.
- Granted-marketplace.* Iṇāma-pēnṭha.
- Road-flows.* Vāhātī-mārga.
- True-measure.* Kharē-māpa.