संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1035 of 4582

Abhanga 1035

English: Kēṇē — bharā — yēra-jhāra — cukē.

When goods have come for filling — by which rebirth is avoided — and you have to recognize this register
When set up standing on the brick — Paṇḍharī is granted-marketplace — and you accept this image
When road flows; whole world has turned face — and you allow this image

The verse

आले भरा केणें । येरझार चुके जेणें ॥१॥ उभें केलें विटेवरी । पेंठ इनाम पंढरी ॥ध्रु.॥ वाहाती मारग । अवघें मोहोरलें जग ॥२॥ तुका म्हणे माप । खरें आणा माझे बाप ॥३॥

Literal translation

English: Kēṇēbharāyēra-jhāracukē. Viṭē-varīpēnṭhaiṇāma — Paṇḍharī. Mārgavāhātījagamōhōrāḷē. Tuka says: māpakharēbāpa.

मराठी: केणें भरा आलें — जेणें येर-झार चुके. विटे-वरी उभें केलें — पंढरी पेंठ इनाम. मारग वाहाती — अवघें जग मोहोरलें. Tuka म्हणे: माप खरें आणा, माझे बाप.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
आले भरा केणें "kēṇēbharā"
येरझार चुके जेणें "yēra-jhāracukē"
उभें केलें विटेवरी "viṭē-varī"
पेंठ इनाम पंढरी "pēnṭhaiṇāma — Paṇḍharī"
वाहाती मारग "mārgavāhātī"
अवघें मोहोरलें जग "jagamōhōrāḷē"
तुका म्हणे माप "māpa"
खरें आणा माझे बाप "kharēbāpa"

What it means

A the-goods-have-come-for-filling-up-by-which-going-and-coming-rebirth-is-avoided-he-is-set-up-standing-on-the-brick-Paṇḍharī-is-the-granted-marketplace-the-road-flows-the-whole-world-has-turned-its-face-bring-the-true-measure-my-father abhang. Bring-true-measure-my-father register. The Pandhari-as-marketplace image. Four claims:

  1. केणें-भरा — येरझार-चुके. Goods-come-rebirth-avoided-claim. The kēṇē (goods, merchandise — i.e. the bhakti-merchandise) have come *bharā (for-filling-up); by which yēra-jhāra (going-and-coming, re-birth) is cukē* (avoided). (The bhakti-goods have arrived at this fair — and by buying them, one escapes samsāra.)

  2. विटे-वरी — पंढरी-पेंठ-इनाम. Paṇḍharī-granted-marketplace-claim. He is set-up-standing on the viṭā (brick — Vitthal stands on a brick at Paṇḍharī); Paṇḍharī is the *iṇāma-pēnṭha (the granted market-place / inām-village-market). (Paṇḍharī is the village granted-as-fee* where the bhakti-fair is held.)

  3. मारग-वाहाती — जग-मोहोरलें. Road-flows-world-has-turned-face-claim. The mārga (road) is *vāhātī (flowing — i.e. crowded with travellers); the entire jaga has mōhōrāḷē (turned its face) (toward it).

  4. Tuka: माप-खरें — बाप. Bring-true-measure-my-father-claim. Tuka says: bring the kharē (true) *māpa (measure-vessel); my bāpa (father). (At a marketplace, the measure is what counts. Bring the true measure — give honest weight, my father.)

[T]

For someone today

This abhang names the bring-true-measure-my-father register:

  1. Goods come for filling; rebirth avoided. Goods-come.

  2. Set up on brick; Paṇḍharī is granted-marketplace. Granted-marketplace.

  3. Road flows; whole world turned face. Road-flows.

  4. Bring the true measure, my father. True-measure.

For today: kēṇē bharā ālē, yēra-jhāra cukē; viṭē-varī, pēnṭha iṇāma Paṇḍharī; mārga vāhātī, *jaga mōhōrāḷē; māpa kharē āṇā, mājhē bāpa.

This abhang is Tukaram's bring-true-measure-my-father registerone of the most-precise Pandhari-as-marketplace statements. The māpa kharē āṇā mājhē bāpa (bring the true measure, my father) is the precise true-measure claim.

मराठी: ही ओवी bring-true-measure-my-father register नाव सांगते:

  1. केणें-भरा. Goods-come.

  2. पंढरी-पेंठ. Granted-marketplace.

  3. मारग-वाहाती. Road-flows.

  4. माप-खरें. True-measure.

आज: Kēṇē भरा आलें, yēra-jhāra cukē; Viṭē-varī ubhē, Paṇḍharī iṇāma-pēnṭha; Mārga vāhātī, *jaga mōhōrāḷē; Māpa kharē āṇā, माझे bāpa.

Tukaram च-bring-true-measure-my-father-registerMost-precise Pandhari-as-marketplace statements पैकी एक. Māpa kharē āṇā mājhē bāpa precise true-measure claim.

Where this applies

Related verses