Abhanga 1033
This abhang names the Krishna-paradoxes register:
The verse
हुंबरती गाये तयांकडे कान । कैवल्यनिधान देउनि ठाके ॥१॥ गोपाळांची पूजा उच्छिष्ट कवळी । तेणें वनमाळी सुखावला ॥ध्रु.॥ चोरोनियां खाये दुध दहीं लोणी । भावें चक्रपाणि गोविला तो ॥२॥ निष्काम तो जाला कामासी लंपट । गोपिकांची वाट पाहात बैसे ॥३॥ जगदानी इच्छी तुळसीएकदळ । भावाचा सकळ विकिला तो ॥४॥ तुका म्हणे हें चि चैतन्यें सावळें । व्यापुनि निराळें राहिलेंसे ॥५॥
Literal translation
English: Humbaratī — kāna — kaivalya-nidhāna. Uchchhiṣṭa-kavaḷa — Vana-māḷī. Cōrōnī — milk-curd-butter — bhāva — gōvilā. Niṣkāma — kāma-lampaṭa — gopikā — vāṭa. Jagad-dānī — tuḷasī-ēka-daḷa — bhāvācā — sold. Tuka says: caitanya-sāvaḷē — vyāpuni nirāḷē.
मराठी: हुंबरती गाये — त्यांकडे कान — कैवल्य-निधान देउनि ठाके. गोपाळांची पूजा — उच्छिष्ट कवळी — तेणें Vana-māḷī सुखावला. चोरोनियां दुध-दहीं-लोणी खाये — भावें Cakra-pāṇi गोविला तो. निष्काम तो — कामासि लंपट जाला — गोपिकांची वाट पाहात बैसे. जगद्-दानी — एक तुळसी-दळ इच्छी — तो भावाचा सकळ विकिला. Tuka म्हणे: हें-च चैतन्यें सावळें — व्यापुनि निराळें राहिलेंसे.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| हुंबरती गाये तयांकडे कान | "humbaratī — kāna" |
| कैवल्यनिधान देउनि ठाके | "kaivalya-nidhāna" |
| गोपाळांची पूजा उच्छिष्ट कवळी | "uchchhiṣṭa-kavaḷa" |
| तेणें वनमाळी सुखावला | "Vana-māḷī" |
| चोरोनियां खाये दुध दहीं लोणी | "cōrōnī — milk-curd-butter" |
| भावें चक्रपाणि गोविला तो | "bhāva — gōvilā" |
| निष्काम तो जाला कामासी लंपट | "niṣkāma — kāma-lampaṭa" |
| गोपिकांची वाट पाहात बैसे | "gopikā — vāṭa" |
| जगदानी इच्छी तुळसीएकदळ | "jagad-dānī — tuḷasī-ēka-daḷa" |
| भावाचा सकळ विकिला तो | "bhāvācā — sold" |
| हें चि चैतन्यें सावळें | "caitanya — sāvaḷē" |
| व्यापुनि निराळें राहिलेंसे | "vyāpuni — nirāḷē" |
What it means
A cows-low-ear-turns-kaivalya-comes-and-stands-gopāḷas'-leftover-pūjā-makes-Vana-māḷī-happy-steals-milk-curd-butter-bound-by-bhāva-niṣkāma-became-kāma-lampaṭa-sits-watching-gopikās-jagad-dānī-wishes-single-tulasi-leaf-sold-entirely-for-bhāva-dark-blue-caitanya-pervading-yet-separate abhang. Krishna-paradoxes register. Six paradoxical Krishna-images. Six claims:
-
गाये-हुंबरती — कान — कैवल्य-ठाके. Cows-low-kaivalya-comes-claim. When the cows humbaratī (low, moo), (his) kāna (turns) toward them; the kaivalya-nidhāna (treasure-of-liberation) dē'uni ṭhākē (comes-and-stands). (The kaivalya-treasure is at the lowing of cows.)
-
गोपाळ-उच्छिष्ट — Vana-māḷī-सुखावला. Leftover-pūjā-claim. The gōpāḷas' pūjā is uchchhiṣṭa-kavaḷa (left-over-mouthfuls); by that, Vana-māḷī is sukha-vala-ed. (The leftover-mouthfuls are the pūjā that pleases.)
-
चोर-दुध-दही-लोणी — भाव-गोविला. Bound-by-bhāva-claim. He cōrōnī eats milk-curd-butter; by *bhāva, Cakra-pāṇi has-been-gōvilā (bound). (The thief is bound by bhāva.)
-
निष्काम-काम-लंपट — गोपिका-वाट. Niṣkāma-became-kāma-lampaṭa-claim. The niṣkāma became kāma-lampaṭa; sits watching the gopikās' *vāṭa. (The desire-less became greedy for desire — and waits.)
-
जगद्-दानी — तुळसी-एक-दळ — भाव-विकिला. Sold-for-bhāva-claim. The jagad-dānī (giver-to-the-world) wishes for a single *tuḷasī-ēka-daḷa; he has been sold entirely bhāvācā. (The world-giver wants only-a-leaf, and is sold* for bhāva.)
-
Tuka: चैतन्य-सावळें — व्यापुनि-निराळें. Pervading-yet-separate-claim. Tuka says: this is the caitanyē — the sāvaḷē (dark-blue); pervading and yet remaining nirāḷē (separate)*.
[T]
For someone today
This abhang names the Krishna-paradoxes register:
-
Cows low — his ear turns — kaivalya-treasure comes and stands. Cows-low.
-
Gopāḷas' leftover pūjā — Vana-māḷī made happy. Leftovers-please.
-
Steals milk-curd-butter — bound by bhāva. Thief-bound.
-
Niṣkāma became kāma-lampaṭa — watches gopikās. Niṣkāma-became-kāma.
-
Jagad-dānī wishes single tulasi-leaf — sold for bhāva. Wishes-leaf.
-
Dark-blue caitanya — pervading yet separate. Pervading-yet-separate.
For today: humbaratī gāyē, kāna, kaivalya-nidhāna; uchchhiṣṭa-kavaḷa, Vana-māḷī sukhāvalā; cōrōnī milk-curd-butter, *bhāva-gōvilā; niṣkāma kāma-lampaṭa, gopikās' vāṭa; jagad-dānī tuḷasī-daḷa, bhāvā-vikilā; caitanyē sāvaḷē, vyāpuni nirāḷē.
This abhang is Tukaram's Krishna-paradoxes register — one of the most-precise pervading-yet-separate-and-bound-by-bhāva statements. The vyāpuni nirāḷē rāhilē-sē (pervading and yet remaining separate) is the precise pervading-yet-separate claim.
मराठी: ही ओवी Krishna-paradoxes register नाव सांगते:
-
गाये-कान-कैवल्य. Cows-low.
-
उच्छिष्ट-Vana-māḷī. Leftovers-please.
-
चोर-भाव-गोविला. Thief-bound.
-
निष्काम-काम-लंपट. Niṣkāma-became-kāma.
-
जगद्-दानी-तुळसी-दळ. Wishes-leaf.
-
व्यापुनि-निराळें. Pervading-yet-separate.
आज: Humbaratī gāyē, kāna, kaivalya-nidhāna; Uchchhiṣṭa-kavaḷa, Vana-māḷī; Cōrōnī दुध-दहीं-लोणी, *bhāva-gōvilā; Niṣkāma kāma-lampaṭa, गोपिकांची वाट; Jagad-dānī tuḷasī-daḷa, bhāvā-vikilā; Caitanya sāvaḷē, vyāpuni nirāḷē.
Tukaram च-Krishna-paradoxes-register — Most-precise pervading-yet-separate statements पैकी एक. Vyāpuni nirāḷē rāhilē-sē precise pervading-yet-separate claim.
Where this applies
- Cows-low.* Humbaratī.
- Leftovers-please.* Uchchhiṣṭa.
- Thief-bound.* Cōrōnī.
- Niṣkāma-became-kāma.* Lampaṭa.
- Wishes-leaf.* Tuḷasī-daḷa.
- Pervading-yet-separate.* Vyāpuni-nirāḷē.