संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1066 of 4582

Abhanga 1066

This abhang names the jālīyāñcyā-khuṇā-jāṇatasōm register — the closing abhang of the paika-prakaraṇa:

When jāti's warrior recognizes warrior; respect only at his place — and you have to recognize this register
When those with weapons for stomach are truly corvée-types — and you accept this image
When living one's blow-and-grit is true; what hides before alien's bond — and you allow this image

The verse

जातीचा पाईंक ओळखे पाइका । आदर तो एका त्याचे ठायीं ॥१॥ धरितील पोटासाटीं हतियेरें । कळती तीं खरें वेठीचींसीं ॥ध्रु.॥ जीताचें तें असे खरें घायडाय । पारखिया काय पाशीं लोपे ॥२॥ तुका म्हणे नमूं देव म्हुण जना । जालियांच्या खुणा जाणतसों ॥३॥ ॥११॥

Literal translation

English: Jātī-pāīkaādaraṭhāya. Hatiyērēvēṭhī-cīmsīm. Jītācē ghāya-ḍāyapārakhiyā pāśīmlōpē. Tuka says: Dēva mhuṇa janajālīyāñcyā khuṇā.

मराठी: जातीचा पाईक पाईका ओळखे — आदर तो एका त्याचे ठायीं. पोटा-साटीं हतियेरें धरितील — ते वेठीचींसीं खरे कळती. जीताचें तें — खरें घाय-डाय असे — पारखिया-च्या पाशीं काय लोपे? Tuka म्हणे: देव म्हुण जना नमूं — जालियांच्या खुणा जाणतसों.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
जातीचा पाईंक ओळखे पाइका "jātī-pāīka"
आदर तो एका त्याचे ठायीं "ādaraṭhāya"
धरितील पोटासाटीं हतियेरें "hatiyērē"
कळती तीं खरें वेठीचींसीं "vēṭhī-cīmsīm"
जीताचें तें असे खरें घायडाय "jītācē ghāya-ḍāya"
पारखिया काय पाशीं लोपे "pārakhiyā pāśīmlōpē"
नमूं देव म्हुण जना "Dēva mhuṇa jana"
जालियांच्या खुणा जाणतसों "jālīyāñcyā khuṇā"

What it means

A the-jātī's-warrior-recognizes-the-warrior-respect-only-at-his-place-those-who-hold-weapons-for-stomach-are-truly-known-as-corvée-types-the-living-one's-blow-and-grit-is-true-what-hides-before-the-alien's-bond-we-bow-saying-Dēva-to-the-people-the-marks-of-those-who-have-become-we-know abhang. Jālīyāñcyā-khuṇā-jāṇatasōm register. The closing abhang of the paika-prakaraṇa, marked with ॥११॥ at the end (the eleventh of an eleven-poem sub-series). Four claims:

  1. जाति-पाईक-ओळखे — आदर-ठायीं. Warrior-recognizes-warrior-claim. The jātī's pāīka recognizes (another) pāīka; ādara only at his ṭhāya*. (One warrior recognizes another only at his proper place — a kindred-respect.)

  2. पोट-साटीं-हतियेरे — वेठीचीं. For-stomach-corvée-claim. Those who hold hatiyērē (weapons) for-*pōṭa; they are recognized as truly vēṭhī-cīmsīm (corvée-types — forced-laborers without conviction). (Mercenary-warriors are recognized as merely-corvée.)

  3. जीता-घाय-डाय — पारखिया-पाशीं-लोपे. Living-one's-blow-grit-claim. The jītācē (live-one's) is the true *ghāya-ḍāya (blow-and-grit, scar-and-wound, the marks of having-fought-and-survived); what lōpē (hides) before the *pārakhiyā's (alien's) pāśīm (in-front-of, in-the-bond-of)? (The living warrior's scars cannot be hidden from the enemy.)

  4. Tuka: Dēva-म्हुण-जन-नमूं — जालिया-खुणा. We-know-the-marks-of-those-who-have-become-claim. Tuka says: we namūm (bow to) Dēva, mhuṇa (calling-him) *jana; the jālīyāñcyā khuṇā (the marks-of-those-who-have-become) we jāṇatasōm. (We bow to Dēva as if to the peoplebecause we know the marks-of-those-who-have-become. The closing claim of the paika-prakaraṇa: we recognize the genuine warriors of Hari by their marks.)

[T]

For someone today

This abhang names the jālīyāñcyā-khuṇā-jāṇatasōm registerthe closing abhang of the paika-prakaraṇa:

  1. Warrior recognizes warrior; respect only at his place. Warrior-recognizes.

  2. Those with weapons for stomach are truly corvée-types. Mercenary-corvée.

  3. Living one's blow-and-grit is true; what hides before alien's bond. Living-grit.

  4. We bow saying Dēva to jana; marks of those who have become we know. Marks-of-the-become.

For today: jāti-pāīka pāīka ōḷakhē, ādara ṭhāya; pōṭa-sāṭī hatiyērē, vēṭhī-cīmsīm kharē; jītācē ghāya-ḍāya kharē, pārakhiyā pāśīm lōpē-काय?; Dēva m'nu jana namūm, jālīyāñcyā khuṇā jāṇatasōm*.

This abhang is Tukaram's jālīyāñcyā-khuṇā-jāṇatasōm registerthe closing of the paika-prakaraṇa. The jālīyāñcyā khuṇā (marks of those-who-have-become) are the signs by which the genuine warriors of Hari are recognized. The eleven-poem sub-series ends here, marked by ॥११॥. The jālīyāñcyā khuṇā jāṇatasōm (we know the marks of those-who-have-become) is the precise final-recognition claim.

मराठी: ही ओवी jālīyāñcyā-khuṇā-jāṇatasōm register नाव सांगते — paika-prakaraṇa-चें closing abhang:

  1. जाति-पाईक. Warrior-recognizes.

  2. पोट-वेठ. Mercenary-corvée.

  3. जीत-घाय-डाय. Living-grit.

  4. जालिया-खुणा. Marks-of-the-become.

आज: Jātī-pāīka pāīkā ōḷakhē, ādara ēkā tyācē ṭhāyī; Pōṭā-sāṭīm hatiyērē, vēṭhī-cīmsīm kharē; Jītācē ghāya-ḍāya kharē, pārakhiyā pāśīm काय lōpē?; Dēva m'nu jana namūm, jālīyāñcyā khuṇā jāṇatasōm*.

Tukaram च-jālīyāñcyā-khuṇā-jāṇatasōm-registerPaika-prakaraṇa चें closing. ॥११॥-नें संपलें. Jālīyāñcyā khuṇā jāṇatasōm precise final-recognition claim.

Where this applies

Related verses