संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1067 of 4582

Abhanga 1067

English: Buddhī pālaṭa — manuṣya-dēha.

When change your buddhi — human body doesn't come back — and you have to recognize this register
When strivings for hita aren't being made — only house-wife-desire-money — and you accept this image
When suddenly treasure came — but suffering and womb await — and you allow this image

The verse

बुद्धीचा पालट धरा रे कांहीं । मागुता नाहीं मनुष्यदेह ॥१॥ आपुल्या हिताचे नव्हती सायास । गृहदाराआसधनवित्त ॥ध्रु.॥ अवचितें निधान लागलें हें हातीं । भोगावी विपत्ती गर्भवास ॥२॥ यावें जावें पुढें ऐसें चि कारण । भोगावें पतन नरकवास ॥३॥ तुका म्हणे धरीं आठव या देहीं । नाहींतरि कांहीं बरें नव्हे ॥४॥

Literal translation

English: Buddhī pālaṭamanuṣya-dēha. Hita sāyāsagrha-dārā-āsa-dhana-vitta. Avacitē nidhānavipatti garbha-vāsa. Yāvē jāvēkāraṇapatana naraka-vāsa. Tuka says: āṭhava dēhabarē navhē.

मराठी: बुद्धीचा पालट कांहीं धरा रे — मनुष्य-देह मागुता नाहीं. आपुल्या हिताचे सायास नव्हती — गृह-दारा-आस-धन-वित्त. अवचितें निधान हातीं लागलें — विपत्ति-गर्भ-वास भोगावी. यावें-जावें पुढें — ऐसें-च कारण — पतन-नरक-वास भोगावें. Tuka म्हणे: या देहीं आठव धरीं — नाहीं तरि कांहीं बरें नव्हे.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
बुद्धीचा पालट धरा रे कांहीं "buddhī pālaṭa"
मागुता नाहीं मनुष्यदेह "manuṣya-dēha"
आपुल्या हिताचे नव्हती सायास "hita sāyāsa"
गृहदाराआसधनवित्त "grha-dārā-āsa-dhana-vitta"
अवचितें निधान लागलें "avacitē nidhāna"
भोगावी विपत्ती गर्भवास "vipatti garbha-vāsa"
यावें जावें पुढें ऐसें चि कारण "yāvē jāvēkāraṇa"
भोगावें पतन नरकवास "patana naraka-vāsa"
धरीं आठव या देहीं "āṭhava dēha"
नाहींतरि कांहीं बरें नव्हे "barē navhē"

What it means

A hold-a-change-in-your-mind-a-little-the-human-body-doesn't-come-back-the-strivings-for-your-own-good-aren't-being-made-house-wife-desire-money-property-suddenly-this-treasure-came-to-hand-but-still-suffering-and-the-womb-await-coming-going-ahead-the-cause-is-the-same-suffer-the-fall-and-hell-residence-hold-the-remembrance-in-this-body-otherwise-nothing-will-be-good abhang. Hold-āṭhava-in-this-dēha register. Five claims:

  1. बुद्धी-पालट — मनुष्य-देह-मागुता-न. Change-buddhi-claim. Hold a pālaṭa (change) in (your) buddhi a little; the manuṣya-dēha doesn't come back.

  2. हित-सायास-न — गृह-दारा-आस-धन-वित्त. Strivings-for-hita-not-made-claim. The sāyāsa for own-hita are not (being made); (only) grha-dārā-āsa-dhana-vitta* (house-wife-desire-money-property).

  3. अवचित-निधान — विपत्ति-गर्भ-वास. Treasure-came-but-still-suffering-claim. Suddenly the nidhāna came-to-hand (the manuṣya-dēha is itself a treasure); (yet) endure vipatti, *garbha-vāsa. (If you don't use it, the womb still awaits.)

  4. यावें-जावें — पतन-नरक. Coming-going-fall-claim. Coming-going-ahead, the kāraṇa is the same; endure patana (fall), *naraka-vāsa.

  5. Tuka: देहीं-आठव — बरें-नव्हे. Hold-āṭhava-claim. Tuka says: hold the āṭhava (remembrance, of Hari) in this dēha; otherwise nothing is *barē (good)*.

[T]

For someone today

This abhang names the hold-āṭhava-in-this-dēha register:

  1. Change buddhi — human body doesn't come back. Body-non-recurring.

  2. Strivings not made — only house-wife-desire-money. Wrong-strivings.

  3. Treasure came — but suffering and womb await. Treasure-and-suffering.

  4. Coming-going-ahead — cause same; fall and hell. Continued-fall.

  5. Hold remembrance in body — otherwise nothing good. Hold-remembrance.

For today: buddhī pālaṭa, manuṣya-dēha māgutā नाहीं; hita-sāyāsa नव्हती, grha-dārā-āsa-dhana-vitta; avacitē nidhāna, *vipatti-garbha-vāsa; yāvē-jāvē kāraṇa, patana-naraka-vāsa; āṭhava dēhī, barē navhē*-otherwise.

This abhang is Tukaram's hold-āṭhava-in-this-dēha registerone of the most-precise human-body-as-non-recurring-treasure statements. The dharī āṭhava yā dēhī nāhīm-tari kāhīm barē navhē (hold the remembrance in this body, otherwise nothing good) is the precise hold-āṭhava claim.

मराठी: ही ओवी hold-āṭhava-in-this-dēha register नाव सांगते:

  1. मनुष्य-देह-मागुता-न. Body-non-recurring.

  2. गृह-दारा-धन-वित्त. Wrong-strivings.

  3. अवचित-निधान-गर्भ-वास. Treasure-and-suffering.

  4. पतन-नरक. Continued-fall.

  5. आठव-देह. Hold-remembrance.

आज: Buddhīcā pālaṭa, manuṣya-dēha māgutā nāhīm; Hita-sāyāsa nahītī, grha-dārā-āsa-dhana-vitta; Avacitē nidhānavipatti-garbha-vāsa; Yāvē-jāvē kāraṇa, patana-naraka-vāsa; Yā dēhīm āṭhava dharīm, barē navhē-otherwise.

Tukaram च-hold-āṭhava-in-this-dēha-registerMost-precise human-body-as-non-recurring-treasure statements पैकी एक. Dharī āṭhava yā dēhī nāhīm-tari kāhīm barē navhē precise hold-āṭhava claim.

Where this applies

Related verses