Abhanga 1067
English: Buddhī pālaṭa — manuṣya-dēha.
The verse
बुद्धीचा पालट धरा रे कांहीं । मागुता नाहीं मनुष्यदेह ॥१॥ आपुल्या हिताचे नव्हती सायास । गृहदाराआसधनवित्त ॥ध्रु.॥ अवचितें निधान लागलें हें हातीं । भोगावी विपत्ती गर्भवास ॥२॥ यावें जावें पुढें ऐसें चि कारण । भोगावें पतन नरकवास ॥३॥ तुका म्हणे धरीं आठव या देहीं । नाहींतरि कांहीं बरें नव्हे ॥४॥
Literal translation
English: Buddhī pālaṭa — manuṣya-dēha. Hita sāyāsa — grha-dārā-āsa-dhana-vitta. Avacitē nidhāna — vipatti garbha-vāsa. Yāvē jāvē — kāraṇa — patana naraka-vāsa. Tuka says: āṭhava dēha — barē navhē.
मराठी: बुद्धीचा पालट कांहीं धरा रे — मनुष्य-देह मागुता नाहीं. आपुल्या हिताचे सायास नव्हती — गृह-दारा-आस-धन-वित्त. अवचितें निधान हातीं लागलें — विपत्ति-गर्भ-वास भोगावी. यावें-जावें पुढें — ऐसें-च कारण — पतन-नरक-वास भोगावें. Tuka म्हणे: या देहीं आठव धरीं — नाहीं तरि कांहीं बरें नव्हे.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| बुद्धीचा पालट धरा रे कांहीं | "buddhī pālaṭa" |
| मागुता नाहीं मनुष्यदेह | "manuṣya-dēha" |
| आपुल्या हिताचे नव्हती सायास | "hita sāyāsa" |
| गृहदाराआसधनवित्त | "grha-dārā-āsa-dhana-vitta" |
| अवचितें निधान लागलें | "avacitē nidhāna" |
| भोगावी विपत्ती गर्भवास | "vipatti garbha-vāsa" |
| यावें जावें पुढें ऐसें चि कारण | "yāvē jāvē — kāraṇa" |
| भोगावें पतन नरकवास | "patana naraka-vāsa" |
| धरीं आठव या देहीं | "āṭhava dēha" |
| नाहींतरि कांहीं बरें नव्हे | "barē navhē" |
What it means
A hold-a-change-in-your-mind-a-little-the-human-body-doesn't-come-back-the-strivings-for-your-own-good-aren't-being-made-house-wife-desire-money-property-suddenly-this-treasure-came-to-hand-but-still-suffering-and-the-womb-await-coming-going-ahead-the-cause-is-the-same-suffer-the-fall-and-hell-residence-hold-the-remembrance-in-this-body-otherwise-nothing-will-be-good abhang. Hold-āṭhava-in-this-dēha register. Five claims:
-
बुद्धी-पालट — मनुष्य-देह-मागुता-न. Change-buddhi-claim. Hold a pālaṭa (change) in (your) buddhi a little; the manuṣya-dēha doesn't come back.
-
हित-सायास-न — गृह-दारा-आस-धन-वित्त. Strivings-for-hita-not-made-claim. The sāyāsa for own-hita are not (being made); (only) grha-dārā-āsa-dhana-vitta* (house-wife-desire-money-property).
-
अवचित-निधान — विपत्ति-गर्भ-वास. Treasure-came-but-still-suffering-claim. Suddenly the nidhāna came-to-hand (the manuṣya-dēha is itself a treasure); (yet) endure vipatti, *garbha-vāsa. (If you don't use it, the womb still awaits.)
-
यावें-जावें — पतन-नरक. Coming-going-fall-claim. Coming-going-ahead, the kāraṇa is the same; endure patana (fall), *naraka-vāsa.
-
Tuka: देहीं-आठव — बरें-नव्हे. Hold-āṭhava-claim. Tuka says: hold the āṭhava (remembrance, of Hari) in this dēha; otherwise nothing is *barē (good)*.
[T]
For someone today
This abhang names the hold-āṭhava-in-this-dēha register:
-
Change buddhi — human body doesn't come back. Body-non-recurring.
-
Strivings not made — only house-wife-desire-money. Wrong-strivings.
-
Treasure came — but suffering and womb await. Treasure-and-suffering.
-
Coming-going-ahead — cause same; fall and hell. Continued-fall.
-
Hold remembrance in body — otherwise nothing good. Hold-remembrance.
For today: buddhī pālaṭa, manuṣya-dēha māgutā नाहीं; hita-sāyāsa नव्हती, grha-dārā-āsa-dhana-vitta; avacitē nidhāna, *vipatti-garbha-vāsa; yāvē-jāvē kāraṇa, patana-naraka-vāsa; āṭhava dēhī, barē navhē*-otherwise.
This abhang is Tukaram's hold-āṭhava-in-this-dēha register — one of the most-precise human-body-as-non-recurring-treasure statements. The dharī āṭhava yā dēhī nāhīm-tari kāhīm barē navhē (hold the remembrance in this body, otherwise nothing good) is the precise hold-āṭhava claim.
मराठी: ही ओवी hold-āṭhava-in-this-dēha register नाव सांगते:
-
मनुष्य-देह-मागुता-न. Body-non-recurring.
-
गृह-दारा-धन-वित्त. Wrong-strivings.
-
अवचित-निधान-गर्भ-वास. Treasure-and-suffering.
-
पतन-नरक. Continued-fall.
-
आठव-देह. Hold-remembrance.
आज: Buddhīcā pālaṭa, manuṣya-dēha māgutā nāhīm; Hita-sāyāsa nahītī, grha-dārā-āsa-dhana-vitta; Avacitē nidhāna — vipatti-garbha-vāsa; Yāvē-jāvē kāraṇa, patana-naraka-vāsa; Yā dēhīm āṭhava dharīm, barē navhē-otherwise.
Tukaram च-hold-āṭhava-in-this-dēha-register — Most-precise human-body-as-non-recurring-treasure statements पैकी एक. Dharī āṭhava yā dēhī nāhīm-tari kāhīm barē navhē precise hold-āṭhava claim.
Where this applies
- Body-non-recurring.* Manuṣya-dēha.
- Wrong-strivings.* Grha-dārā.
- Treasure-and-suffering.* Garbha-vāsa.
- Continued-fall.* Patana.
- Hold-remembrance.* Āṭhava.