संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1065 of 4582

Abhanga 1065

When in the people, warrior is leader of line; for stomach jaiśīm-taiśīm — and you have to recognize this register
When one foot ahead; others retreat; fleeing are cut — and you accept this image
When blow on back, broken-warrior; body-front courage gets honor — and you allow this image

The verse

प्रजी तो पाईंक ओळीचा नाईंक । पोटासाटीं एकें जैशीं तैशीं ॥१॥ आगळें पाऊल आणिकांसी तरी । पळती माघारीं तोडिजेती ॥ध्रु.॥ पाठीवरी घाय म्हणती फटमर । धडा अंग शूर मान पावे ॥२॥ घेईंल दरवडा देहा तो पाईंक । मारी सकळीक सर्व हरी ॥३॥ तुका म्हणे नव्हे बोलाचें कारण । कमाईंचा पण सिद्धी पावे ॥४॥

Literal translation

English: Prajīpāīka vōḷīpōṭa-sāṭīm jaiśīm-taiśīm. Āgaḷē pāūlapaḷatī māghārītōḍijē. Pāṭhī-ghāyaphaṭamaradhaḍā-anga-śūra-māna. Daravaḍā dēhasarva harī. Tuka says: bōlakamāī paṇa siddhī.

मराठी: प्रजी पाईक ओळीचा नाईक — पोटा-साटीं एकें जैशीं-तैशीं. आगळें पाऊल आणिकांसि — माघारीं पळती — तोडिजेती. पाठी-वरी घाय — म्हणती फटमर — धडा अंग शूर मान पावे. घेईंल दरवडा देहा तो पाईक — मारी सकळीक — सर्व हरी. Tuka म्हणे: नव्हे बोलाचें कारण — कमाईंचा पण सिद्धी पावे.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
प्रजी तो पाईंक ओळीचा नाईंक "prajīpāīka vōḷī"
पोटासाटीं एकें जैशीं तैशीं "pōṭa-sāṭīm jaiśīm-taiśīm"
आगळें पाऊल आणिकांसी तरी "āgaḷē pāūla"
पळती माघारीं तोडिजेती "paḷatī māghārītōḍijē"
पाठीवरी घाय म्हणती फटमर "pāṭhī-ghāyaphaṭamara"
धडा अंग शूर मान पावे "dhaḍā-anga-śūra-māna"
घेईंल दरवडा देहा तो पाईंक "daravaḍā dēha"
मारी सकळीक सर्व हरी "sarva harī"
नव्हे बोलाचें कारण "bōla"
कमाईंचा पण सिद्धी पावे "kamāī paṇa siddhī"

What it means

A in-the-people-the-warrior-is-the-leader-of-the-line-for-the-stomach-some-are-any-old-way-one-step-ahead-of-others-they-retreat-those-who-flee-are-cut-blow-on-the-back-they-call-him-broken-warrior-body-front-courage-gets-the-honor-the-body-that-becomes-the-raid-that-warrior-strikes-all-devours-everything-not-by-speech-the-vow-of-effort-reaches-fulfillment abhang. Kamāī-paṇa-reaches-siddhi register. Five claims:

  1. प्रजी-पाईक-नायक — पोट-जैशीं-तैशीं. Some-fight-for-stomach-claim. In the prajā, the pāīka is the nāyaka of the *vōḷī; for-pōṭa (stomach), some are jaiśīm-taiśīm* (any-old-way).

  2. आगळ-पाऊल — पळती-तोडिजे. Fleeing-cut-claim. One āgaḷē pāūla (foot-step ahead)āṇikāmsi, paḷatī māghārī (others retreat back); those who flee get tōḍijē* (cut).

  3. पाठी-घाय-फटमर — धडा-अंग-शूर-मान. Body-front-honor-claim. Blow on the pāṭhī, they call him *phaṭamara (broken-warrior, the disgrace-name for one struck on the back-while-fleeing); dhaḍā anga (body-front) śūra gets the māna*.

  4. दरवडा-देह — मारी-सकळीक-हरी. Body-becomes-raid-claim. The dēha that becomes daravaḍā (raid / plunder) — that pāīka; strikes sakaḷīka, sarva harī (devours everything).

  5. Tuka: बोल-नव्हे — कमाई-पण-सिद्धी. Vow-of-effort-reaches-siddhi-claim. Tuka says: not by bōlācē kāraṇa (cause-of-speech); kamāī's paṇa (vow-of-effort) reaches siddhi.

[T]

For someone today

This abhang names the kamāī-paṇa-reaches-siddhi register:

  1. Warrior is leader of line; for stomach jaiśīm-taiśīm. Stomach-fighters.

  2. One step ahead; others retreat; fleeing are cut. Fleeing-cut.

  3. Blow on back, broken-warrior; body-front courage gets honor. Body-front-honor.

  4. Body becomes raid; warrior strikes all, devours everything. Becomes-raid.

  5. Not by speech; vow of effort reaches siddhi. Vow-reaches-siddhi.

For today: prajā pāīka vōḷī, pōṭa-sāṭīm jaiśīm-taiśīm; āgaḷē pāūla, paḷatī māghārī, tōḍijē; pāṭhī-ghāya phaṭamara, *dhaḍā-anga-śūra-māna; daravaḍā-dēha, sarva harī; bōla-न-कारण, kamāī paṇa siddhī*.

This abhang is Tukaram's kamāī-paṇa-reaches-siddhi registerone of the most-precise body-becomes-raid-warrior statements. The kamāīcā paṇa siddhī pāvē (vow of effort reaches siddhi) is the precise vow-reaches-siddhi claim.

मराठी: ही ओवी kamāī-paṇa-reaches-siddhi register नाव सांगते:

  1. पोट-साटी. Stomach-fighters.

  2. पळती-तोडिजे. Fleeing-cut.

  3. पाठी-घाय-फटमर. Body-front-honor.

  4. दरवडा-देह. Becomes-raid.

  5. कमाई-पण-सिद्धी. Vow-reaches-siddhi.

आज: Prajī pāīka vōḷī, pōṭa-sāṭīm jaiśīm-taiśīm; Āgaḷē pāūla, paḷatī māghārī tōḍijētī; Pāṭhī-ghāya phaṭamara, *dhaḍā-anga śūra māna; Ghē'īla daravaḍā dēhā tō pāīka, mārī sakaḷīka, sarva harī; Bōla नव्हे, kamāī paṇa siddhī pāvē*.

Tukaram च-kamāī-paṇa-reaches-siddhi-registerMost-precise body-becomes-raid-warrior statements पैकी एक. Kamāīcā paṇa siddhī pāvē precise vow-reaches-siddhi claim.

Where this applies

Related verses