संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1088 of 4582

Abhanga 1088

English: Yāti-hīna — abhimāna — jana — Nārāyaṇa.

When yāti-hīna; what abhimāna; jana counts you as Nārāyaṇa — and you have to recognize this register
When no sukha from their khamti; they take own guṇa-bhāva — and you accept this image
When rag carried on head because of money knotted in it — and you allow this image

The verse

यातिहीन मज काय तो अभिमान । मानी तुज जन नारायणा ॥१॥ काय सुख मज तयाची हे खंती । आपुलाला घेती गुणभाव ॥ध्रु.॥ द्रव्यामुळें माथां वाहियेली चिंधी । होन जयामधीं होता गांठी ॥२॥ तुका म्हणे जन वंदितो वेगळा । मजसी दुर्बळा काय चाड ॥३॥

Literal translation

English: Yāti-hīnaabhimānajana — Nārāyaṇa. Khamtiguṇa-bhāva. Dravyacimdhīhōna gāṇṭhī. Tuka says: vēgaḷādur-baḷacāḍa.

मराठी: याति-हीन मज — काय तो अभिमान — जन तुज Nārāyaṇa मानी. काय सुख मज — त्याची ही खंती — आपुलाला गुण-भाव घेती. द्रव्या-मुळें माथां चिंधी वाहियेली — होन ज्या-मधीं होता गांठी. Tuka म्हणे: जन वेगळा वंदितो — मज-सी दुर्बळा काय चाड?

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
यातिहीन मज काय तो अभिमान "yāti-hīnaabhimāna"
मानी तुज जन नारायणा "jana — Nārāyaṇa"
काय सुख मज तयाची हे खंती "khamti"
आपुलाला घेती गुणभाव "guṇa-bhāva"
द्रव्यामुळें माथां वाहियेली चिंधी "dravyacimdhī"
होन जयामधीं होता गांठी "hōna gāṇṭhī"
जन वंदितो वेगळा "vēgaḷā"
मजसी दुर्बळा काय चाड "dur-baḷacāḍa"

What it means

A yāti-hīna-self-positioning abhang. Four claims:

  1. याति-हीन-अभिमान-नाहीं — जन-Nārāyaṇa. No-abhimāna-claim. Yāti-hīna I am — what abhimāna?; jana counts you as Nārāyaṇa. (I have no caste-pride; people see you as Nārāyaṇa.)

  2. खंती-नाहीं — गुण-भाव-आपण. No-pleasure-from-regret-claim. What sukha for me from their khamtī (regret, lament)?; they take their own *guṇa-bhāva. (People feel their own remorse; their guṇa-bhāva is theirs.)

  3. द्रव्य-चिंधी — होन-गांठी. Rag-on-head-because-of-money-claim. Because of dravya (gold), the cimdhī (rag) is carried on the *māthā; because hōna (a gold-coin) was-gāṇṭhī (knotted) in it. (People carry a rag on their head only because gold is tied in it.)

  4. Tuka: जन-वेगळ — दुर्बळ-चाड-नाहीं. No-cāḍa-for-me-claim. Tuka says: jana bows vēgaḷā (separately, to others); what cāḍa for me, dur-baḷa*?

[T]

For someone today

This abhang names the no-cāḍa-for-me register:

  1. Yāti-hīna; what abhimāna. Yāti-hīna.

  2. No sukha from their khamti. No-pleasure.

  3. Rag on head because of money. Rag-and-money.

  4. Jana bows vēgaḷā; no cāḍa for me. No-cāḍa.

For today: yāti-hīna, no abhimāna; jana-Nārāyaṇa; guṇa-bhāva theirs; dravya-cimdhī, hōna-gāṇṭhī; jana vēgaḷā, dur-baḷa cāḍa नाहीं.

This abhang is Tukaram's no-cāḍa-for-me register. The jana vandi-tō vēgaḷā maja-sī durbaḷā kāya cāḍa is the precise no-cāḍa claim.

मराठी: ही ओवी no-cāḍa-for-me register:

  1. याति-हीन. Yāti-hīna.

  2. खंती-नाहीं. No-pleasure.

  3. द्रव्य-चिंधी. Rag-and-money.

  4. दुर्बळ-चाड-न. No-cāḍa.

आज: Yāti-hīna, abhimāna नाहीं; Jana Nārāyaṇa मानी; Guṇa-bhāva त्यांचा; Dravya-cimdhī, hōna gāṇṭhī; Jana vēgaḷā, durbaḷā cāḍa नाहीं.

Where this applies

Related verses