संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1087 of 4582

Abhanga 1087

When wandering door-to-door, fill belly, locked in chest of being — and you have to recognize this register
When my-mine doesn't move without your kṛpā — and you accept this image
When inner-thief takes prāṇa, where is mother-father — and you allow this image

The verse

हिंडवुनि पोट भरी दारोदारीं । कोंडुनि पेटारी असेरया ॥१॥ माझें मज कांहीं न चलेसें जालें । कृपा तुज न करितां ॥ध्रु.॥ काढूनि बाहेरी प्राण घेऊं पाहे । तेथे बापुमाये कवण रया ॥२॥ मरण नेणें माया धांवोनि वोसरे । जीवित्व ना जालीं बाळें ॥३॥ तुका म्हणे प्राण घेतला आशा । पंढरीनिवासा धाव घालीं ॥४॥

Literal translation

English: Hiṇḍdārō-dārīpēṭārī asērya. Calēsē — without krpā. Prāṇabāhērībāpu-māya. Maraṇamāyavōsarējīvitvabāḷē. Tuka says: āśāprāṇaPaṇḍharī-nivāsādhāva.

मराठी: दारो-दारीं हिंडवुनि पोट भरी — असेर्यांच्या पेटारीं कोंडुनि. माझें-मज कांहीं न-चलेसें जालें — तुज कृपा न-करितां. काढूनि बाहेरी प्राण घेऊं पाहे — तेथें, रया, बापु-माय कवण? मरण न-नेणें — माया धांवोनि वोसरे — बाळें जीवित्व ना जालीं. Tuka म्हणे: आशा प्राण घेतला — Paṇḍharī-nivāsā, धाव घालीं.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
हिंडवुनि पोट भरी दारोदारीं "hiṇḍdārō-dārī"
कोंडुनि पेटारी असेरया "pēṭārī asērya"
माझें मज कांहीं न चलेसें जालें "calēsē"
कृपा तुज न करितां "without krpā"
काढूनि बाहेरी प्राण घेऊं पाहे "prāṇabāhērī"
तेथे बापुमाये कवण रया "bāpu-māya"
मरण नेणें माया धांवोनि वोसरे "maraṇamāyavōsarē"
जीवित्व ना जालीं बाळें "jīvitvabāḷē"
प्राण घेतला आशा "āśā — took prāṇa"
पंढरीनिवासा धाव घालीं "Paṇḍharī-nivāsādhāva"

What it means

A petitioner abhang. Five claims:

  1. दारो-दारीं — पेटारी-असेर्या. Wandering-fill-belly-claim. Wandering dārō-dārī, fill the *pōṭa; locking it in the pēṭārī of asēryā (one's own being). (We hunt food door-to-door and lock it in the chest-of-the-self.)

  2. माझें-न-चले — कृपा-न-करितां. Without-kṛpā-doesn't-move-claim. My-mine doesn't move; without your krpā* not done.

  3. प्राण-बाहेरी — बापु-माय-कुठें. Where-is-bāpa-māya-claim. (Inner-cōra) tries to take prāṇa bāhērī; there, where is bāpu-māya, my friend?* (When death pulls the prāṇa out, mother-and-father are nowhere.)

  4. मरण-न-नेणे — माया-वोसर — बाळ-जीवित्व-न. Mother-recedes-children-no-jīvitva-claim. Maraṇa isn't known — māya runs and vōsarē; bāḷē don't have jīvitva*. (Death isn't recognized; māya pulls back; the children have no real life of their own.)

  5. Tuka: आशा-प्राण — Paṇḍharī-निवास-धाव. Paṇḍharī-nivāsā-run-and-strike-claim. Tuka says: āśā has taken (my) prāṇa; Paṇḍharī-nivāsā, run and strike.

[T]

For someone today

This abhang names the Paṇḍharī-nivāsā-dhāva-ghālī register:

  1. Wandering door-to-door; locked in chest of being. Wandering.

  2. Doesn't move without your kṛpā. Without-kṛpā.

  3. Inner-thief takes prāṇa; where is bāpa-māya. Where's-bāpa-māya.

  4. Maraṇa not known; māya recedes; children no jīvitva. Recedes.

  5. Āśā took prāṇa; Paṇḍharī-nivāsā run. Run-now.

For today: dārō-dārī, pēṭārī asērya; calēsē नाहीं without krpā; prāṇa bāhērī, *bāpu-māya kavaṇa; māya vōsarē, bāḷē jīvitva नाहीं; āśā prāṇa, Paṇḍharī-nivāsā dhāva*.

This abhang is Tukaram's Paṇḍharī-nivāsā-dhāva-ghālī registerone of the most-precise wandering-door-to-door-and-pulled-by-āśā statements. The Paṇḍharī-nivāsā dhāva ghālī (Paṇḍharī-resident, run and strike) is the precise run-now claim.

मराठी: ही ओवी Paṇḍharī-nivāsā-dhāva-ghālī register नाव सांगते:

  1. दारो-दारीं. Wandering.

  2. कृपा-न. Without-kṛpā.

  3. बापु-माय-कुठें. Where's-bāpa-māya.

  4. माया-वोसर. Recedes.

  5. Paṇḍharī-धाव. Run-now.

आज: Hiṇḍ-dārō-dārī, pēṭārī asērya; Calēsē नाहीं without krpā; Prāṇa bāhērī, bāpu-māya kavaṇa rayā; Māyā vōsarē, bāḷē jīvitva नाहीं; Āśā prāṇa, Paṇḍharī-nivāsā dhāva ghālīm.

Tukaram च-Paṇḍharī-nivāsā-dhāva-ghālī-register. Paṇḍharī-nivāsā dhāva ghālī precise run-now claim.

Where this applies

Related verses