संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1089 of 4582

Abhanga 1089

This abhang names the laḍivāḷa-tāṇhē-Viṭhāīñcē register:

When cool shade is our mother; Viṭhāī overflows prema-pānhā — and you have to recognize this register
When going to lap and bosom; drink to my desire — and you accept this image
When grace suckles me; pushed into amṛta-life — and you allow this image

The verse

शीतळ साउली आमुची माउली । विठाईं वोळली प्रेमपान्हा ॥१॥ जाऊनि वोसंगा वोरस । लागलें तें इच्छे पीइन वरी ॥ध्रु.॥ कृपा तनु माझा सांभाळी दुभूनि । अमृतजीवनी लोटलीसे ॥२॥ आनंदाचा ठाव नाहीं माझा चित्तीं । सागर तो किती उपमेसी ॥३॥ सैर जाये पडे तयेसी सांकडें । सांभाळीत पुढें मागें आस ॥४॥ तुका म्हणे चिंता कैसी ते मी नेणें । लडिवाळ तान्हें विठाईंचें ॥५॥ रामचरित्र - अभंग ॥१४॥

Literal translation

English: Śītaḷa sā'ulīmāulīViṭhāīvōḷalīprēma-pānhā. Vōsangā vōrasaicchē — drink. Krpādubhūniamrta-jīvanī. Ānandachittīsāgara upamā. Sairsānkaḍēsāmbhāḷītāsa. Tuka says: chinta unknown — laḍivāḷa tāṇhē Viṭhāīñcē. Rāmacaritra abhanga 14-marker.

मराठी: शीतळ साउली आमुची माउली — Viṭhāī प्रेम-पान्हा वोळली. जाऊनि वोसंगा-वोरस — लागलें तें इच्छें वरी पीइन. कृपा माझा तनु दुभूनि सांभाळी — अमृत-जीवनीं लोटलीसें. आनंदाचा ठाव माझा चित्तीं नाहीं — सागर तो किती उपमेसी? सैर जाये — सांकडें पडे — पुढें-मागें आसें सांभाळीत. Tuka म्हणे: चिंता कैसी, ते मी नेणें — लडिवाळ-तान्हें Viṭhāīचें. ॥रामचरित्र-अभंग १४॥

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
शीतळ साउली आमुची माउली "śītaḷa sā'ulīmāulī"
विठाईं वोळली प्रेमपान्हा "Viṭhāīvōḷalīprēma-pānhā"
जाऊनि वोसंगा वोरस "vōsangā vōrasa"
लागलें तें इच्छे पीइन वरी "icchē — drink"
कृपा तनु माझा सांभाळी दुभूनि "krpādubhūni"
अमृतजीवनी लोटलीसे "amrta-jīvanī"
आनंदाचा ठाव नाहीं माझा चित्तीं "ānandachittī"
सागर तो किती उपमेसी "sāgaraupamā"
सैर जाये पडे तयेसी सांकडें "sairsānkaḍē"
सांभाळीत पुढें मागें आस "sāmbhāḷītāsa"
चिंता कैसी ते मी नेणें "chinta unknown"
लडिवाळ तान्हें विठाईंचें "laḍivāḷa tāṇhē"
रामचरित्र - अभंग ॥१४॥ "Rāmacaritra abhanga 14-marker"

What it means

A cool-shade-is-our-mother-Viṭhāī-overflows-with-the-milk-flood-of-love-going-to-her-lap-and-bosom-I-drink-to-my-desire-on-top-grace-nourishes-my-body-by-suckling-pushed-me-into-the-amṛta-life-bliss-has-no-place-in-my-mind-sāgara-comparison-pointless-wherever-I-go-and-fall-into-difficulty-she-takes-care-before-and-after-with-hope-I-don't-know-what-anxiety-is-I-am-the-pampered-baby-of-Viṭhāī abhang. Laḍivāḷa-tāṇhē-Viṭhāīñcē register. The most-tender Viṭhāī-as-māulī-suckling abhang. Six claims, then the closing marker introducing Rāmacaritra abhanga sub-series. Six claims:

  1. शीतळ-साउली — Viṭhāī-प्रेम-पान्हा. Cool-shade-prema-pānhā-claim. Śītaḷa sā'ulī is our māulī; Viṭhāī vōḷalī with prēma-pānhā (milk-flood of love).

  2. वोसंग-वोरस — इच्छे-पी. Drink-to-icchā-claim. Going to vōsangā (lap) and *vōrasa (bosom); drink to icchē (desire) on top.

  3. कृपा-तनु-दुभूनि — अमृत-जीवनी. Pushed-into-amṛta-life-claim. Krpā nourishes my tanu by dubhūni (suckling); pushed me into amrta-jīvanī*.

  4. आनंद-ठाव-नाहीं — सागर-उपमा. Sāgara-comparison-pointless-claim. Ānanda's ṭhāva not in my chittī; what's the use of sāgara upama (comparison)? (Bliss can't be contained in my chitta; comparing it to ocean is too small*.)

  5. सैर-सांकडें — सांभाळ-पुढें-मागें. She-takes-care-before-and-after-claim. Wherever (I) go, fall into sānkaḍē (riddle, difficulty); sāmbhāḷīt puḍhē māgē with *āsa.

  6. Tuka: चिंता-नेणें — लडिवाळ-तान्हें-Viṭhāī. Pampered-baby-of-Viṭhāī-claim. Tuka says: what chinta is, I don't know; I am the laḍivāḷa (pampered) tāṇhē (suckling-baby) of Viṭhāī**.

Closing marker: रामचरित्र - अभंग ॥१४॥the Rāmacaritra abhanga sub-series, 14 poems, begins after this.

[T]

For someone today

This abhang names the laḍivāḷa-tāṇhē-Viṭhāīñcē register:

  1. Cool shade is mother; Viṭhāī overflows prema-pānhā. Cool-shade-pānhā.

  2. Lap and bosom; drink to desire. Lap-and-bosom.

  3. Grace suckles; pushed into amṛta-life. Suckled.

  4. Bliss no place in chitta; sāgara comparison pointless. Bliss-uncontained.

  5. She takes care before-and-after. Taken-care.

  6. Don't know anxiety; pampered baby of Viṭhāī. Pampered-baby.

For today: śītaḷa sā'ulī, prēma-pānhā Viṭhāī; vōsangā vōrasa, icchē pī; krpā dubhūni, *amrta-jīvanī; ānanda ṭhāva नाहीं, sāgara upamā किती; sair sānkaḍē, sāmbhāḷīt puḍhē-māgē; chinta unknown, laḍivāḷa tāṇhē Viṭhāīñcē.

This abhang is Tukaram's laḍivāḷa-tāṇhē-Viṭhāīñcē registerone of the most-tender Viṭhāī-as-suckling-mother statements. The laḍivāḷa tāṇhē Viṭhāīñcē (pampered baby of Viṭhāī) is the precise pampered-baby claim. The रामचरित्र-अभंग १४-marker introduces the next sub-series.

मराठी: ही ओवी laḍivāḷa-tāṇhē-Viṭhāīñcē register नाव सांगते. ॥रामचरित्र-अभंग १४॥-नें पुढच्या sub-series-चा आरंभ:

  1. प्रेम-पान्हा. Cool-shade-pānhā.

  2. वोसंग-इच्छे. Lap-and-bosom.

  3. दुभूनि-अमृत-जीवन. Suckled.

  4. सागर-उपमा. Bliss-uncontained.

  5. पुढें-मागें-आस. Taken-care.

  6. लडिवाळ-तान्हें. Pampered-baby.

आज: Śītaḷa sā'ulī, Viṭhāī prēma-pānhā vōḷalī; Vōsangā vōrasa, icchē pī; Krpā tanu dubhūni, amrta-jīvanī; Ānanda chittī-त नाहीं, sāgara upamā किती?; Sair sānkaḍē, sāmbhāḷīt puḍhē-māgē āsa; Chinta nēṇē, laḍivāḷa tāṇhē Viṭhāīñcē.

Tukaram च-laḍivāḷa-tāṇhē-Viṭhāīñcē-registerMost-tender Viṭhāī-as-suckling-mother statements पैकी एक. ॥रामचरित्र-अभंग १४॥-नें Rāmacaritra sub-series सुरू.

Where this applies

Related verses