Abhanga 1096
English: Paila — sāngatī — nida-suṇā bhū-pati.
The verse
पैल आला राम रावणासी सांगती । काय निदसुरा निजलासी भूपति ॥१॥ अवघें लंकेमाजी जाले रामाचे दूत । व्यापिलें सर्वत्र बाहेरी भीतरी आंत ॥ध्रु.॥ अवघे अंगलग तुझे वधियेले वीर । होईं शरणागत किंवा युद्धासी सादर ॥२॥ तुका म्हणे ऐक्या भावें रामेसी भेटी । करूनि घेईं आतां संवंघेसी तुटी ॥३॥
Literal translation
English: Paila — sāngatī — nida-suṇā bhū-pati. Lankē-mājī — Rāma-dūta — sarva-tra. Anga-laga — vadhiyēlē — śaraṇāgata-or-yuddha. Tuka says: aikya bhāva — bhēṭi — sam-vanga — tuṭi.
मराठी: पैल आला Rāma — Rāvaṇाला सांगती — काय निद-सुरा निजलासि, भू-पति? अवघें Lankē-मांजी झाले Rāmाचे दूत — सर्व-त्र, बाहेरी, भीतरी, आंत व्यापिलें. अवघे तुझे अंग-लग वीर वधियेले — हो शरणागत, किंवा युद्धास सादर. Tuka म्हणे: ऐक्या भावें Rāmेसी भेटी करूनि घेईं — आतां सं-वंगे-सी तुटी.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| पैल आला राम रावणासी सांगती | "paila — sāngatī" |
| काय निदसुरा निजलासी भूपति | "nida-suṇā — bhū-pati" |
| अवघें लंकेमाजी जाले रामाचे दूत | "Lankē-mājī Rāma-dūta" |
| व्यापिलें सर्वत्र बाहेरी भीतरी आंत | "sarva-tra bāhērī-bhītarī-āmta" |
| अवघे अंगलग तुझे वधियेले वीर | "anga-laga vadhiyēlē" |
| होईं शरणागत किंवा युद्धासी सादर | "śaraṇāgata-or-yuddha" |
| ऐक्या भावें रामेसी भेटी | "aikya bhāva — bhēṭi" |
| करूनि घेईं आतां संवंघेसी तुटी | "sam-vanga — tuṭi" |
What it means
Rāmacaritra abhanga 7. The dialogue-with-Rāvaṇa abhang. Inner-allegory: Rāvaṇa = ego, Rāma = Self, Lankā = body, bodyguard-warriors = the senses/passions. Four claims:
-
पैल-Rāma — निद-सुरा-भूपति. Yonder-Rāma-claim. Yonder Rāma has come — they tell Rāvaṇa; what nida-suṇā (deep-sleeping) are you sleeping, bhū-pati*?
-
Lankē-मांजी — Rāma-दूत — सर्व-त्र-व्यापिले. Pervaded-everywhere-claim. Avaghē Lankē-mājī has become Rāma's dūta; pervaded sarva-tra bāhērī-bhītarī-āmta. (Outside, inside, and within — completely.)
-
अंग-लग-वधिले — शरणागत-or-युद्ध. Refuge-or-war-claim. All your anga-laga (bodyguard-warriors, attendants) have been killed; become śaraṇāgata or sādar for yuddha. (Surrender or fight.)
-
Tuka: ऐक्य-भाव-Rāma-भेटी — सं-वंग-तुटी. Tuṭi-with-companion-claim. Tuka says: by aikya bhāva, get bhēṭi with *Rāma; make tuṭi (break) with the sam-vanga* (companion = the ego's company / Rāvaṇa's-own-side) now.
[T]
For someone today
This abhang names the sam-vangēsī-tuṭi-bhēṭi-Rāma register (R-c 7):
-
Yonder Rāma; deep-sleeping king. Yonder-Rāma.
-
Lankā Rāma's dūta; pervaded everywhere. Pervaded.
-
Bodyguard killed; śaraṇāgata or yuddha. Choice.
-
Aikya bhāva, bhēṭi with Rāma; tuṭi with companion. Tuṭi-bhēṭi.
For today: paila Rāma āla, nida-suṇā bhū-pati; Lankē-mājī Rāma-dūta; anga-laga vadhiyēlē; śaraṇāgata or yuddha; aikya bhāva bhēṭi Rāmēsī, sam-vangēsī tuṭi.
This is Rāmacaritra abhanga 7.
मराठी: Rāmacaritra 7:
-
पैल-Rāma. Yonder-Rāma.
-
सर्व-त्र-व्यापिले. Pervaded.
-
शरणागत-युद्ध. Choice.
-
भेटी-तुटी. Tuṭi-bhēṭi.
आज: Paila Rāma ālā, Rāvaṇāsi sāngatī, nida-suṇā bhū-pati; Lankē-mājī Rāma-dūta, sarva-tra vyāpilē; Anga-laga vadhiyēlē, śaraṇāgata or yuddha; Aikya bhāva, bhēṭi Rāmēsī, sam-vangēsī tuṭi.
Where this applies
- Yonder-Rāma.* Bhū-pati.
- Pervaded.* Sarva-tra.
- Choice.* Śaraṇāgata-yuddha.
- Tuṭi-bhēṭi.* Sam-vanga.