संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1095 of 4582

Abhanga 1095

English: Jāṇatā aṇatā — yāti-bhalatā kuḷa-hīna.

When saying Rāma; knower or not gets across; any caste — and you have to recognize this register
When saying Rāma; no other effort; mahā-dōṣa burn — and you accept this image
When saying Rāma; no bhūta or yamadūta — and you allow this image

The verse

राम म्हणतां तरे जाणता अणतां । हो का यातिभलता कुळहीन ॥१॥ राम म्हणतां न लगे आणीक सायास । केले महा दोष तेही जळती ॥ध्रु.॥ राम म्हणे तया जवळी नये भूत । कैचा यमदूत म्हणतां राम ॥२॥ राम म्हणतां तरे भवसिंधुपार । चुके वेरझार म्हणतां राम ॥३॥ तुका म्हणें हें सुखाचें हें साधन । सेवीं अमृतपान एका भावें ॥४॥

Literal translation

English: Jāṇatā aṇatāyāti-bhalatā kuḷa-hīna. Āṇīka sāyāsamahā dōṣa burn. Bhūtayamadūta. Bhava-sindhu-pāravēra-jhāra. Tuka says: sukhācē sādhanaamrta-pāna ēkā bhāvē.

मराठी: राम म्हणतां — जाणता-अणतां तरे — हो का यातिभलता, कुळ-हीन. राम म्हणतां — आणीक सायास न-लगे — केले महा-दोष ते-ही जळती. राम म्हणे — त्या जवळी भूत न-ये — राम म्हणतां, यमदूत कैचा? राम म्हणतां — भव-सिंधु-पार तरे — राम म्हणतां, वेर-झार चुके. Tuka म्हणे: हें सुखाचें साधन — एका भावें अमृत-पान सेवीं.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
राम म्हणतां तरे जाणता अणतां "jāṇatā aṇatā"
हो का यातिभलता कुळहीन "yāti-bhalatā kuḷa-hīna"
न लगे आणीक सायास "āṇīka sāyāsa"
केले महा दोष तेही जळती "mahā dōṣa burn"
जवळी नये भूत "bhūta"
कैचा यमदूत म्हणतां राम "yamadūta"
तरे भवसिंधुपार "bhava-sindhu-pāra"
चुके वेरझार म्हणतां राम "vēra-jhāra"
हें सुखाचें हें साधन "sukhācē sādhana"
सेवीं अमृतपान एका भावें "amrta-pāna ēkā bhāvē"

What it means

Rāmacaritra abhanga 6. Anaphoric Rāma mhaṇē (saying Rāma) — the universalist claim. Five claims:

  1. जाणता-अणता — याति-कुळ-हीन. Anyone-knower-or-not-claim. Saying Rāma, jāṇatā or aṇatā gets across; be of any yāti, *kuḷa-hīna.

  2. आणीक-सायास-न — महा-दोष-जळती. No-other-effort-claim. Saying Rāma needs no āṇīka sāyāsa; even mahā dōṣa burn*.

  3. भूत-न — यमदूत-कैचा. No-bhūta-no-yamadūta-claim. Saying Rāmabhūta doesn't come near; what yamadūta when saying Rāma?

  4. भव-सिंधु-पार — वेर-झार-चुके. Bhava-sindhu-crossed-claim. Saying Rāma, get across *bhava-sindhu-pāra; vēra-jhāra (going-coming, re-birth) ends saying Rāma*.

  5. Tuka: सुखाचें-साधन — अमृत-पान-एका-भावें. Sip-amṛta-by-one-bhāva-claim. Tuka says: this is the sukhācē sādhana; sip amrta-pāna by *ēkā bhāvē.

[T]

For someone today

This abhang names the sip-amṛta-by-one-bhāva register (R-c 6):

  1. Knower or not; any caste. Anyone.

  2. No other effort; mahā-dōṣa burn. No-effort.

  3. No bhūta, no yamadūta. No-fear.

  4. Bhava-sindhu crossed; vēra-jhāra ends. Crossed.

  5. Sukha's sādhana; amṛta by one bhāva. Amṛta-by-bhāva.

For today: jāṇatā aṇatā tarē, yāti-bhalatā, āṇīka sāyāsa नाहीं, mahā dōṣa burn, bhūta-yamadūta none, bhava-sindhu-pāra, amrta-pāna ēkā bhāvē.

This is Rāmacaritra abhanga 6.

मराठी: Rāmacaritra 6:

  1. याति-न-लगे. Anyone.

  2. दोष-जळती. No-effort.

  3. यमदूत-कैचा. No-fear.

  4. भव-पार. Crossed.

  5. अमृत-पान. Amṛta-by-bhāva.

आज: Rāma mhaṇatām — jāṇatā-aṇatā tarē; Mahā dōṣa jaḷatī; Bhūta-yamadūta नाहीं; Bhava-sindhu-pāra, vēra-jhāra cukē; Sukhācē sādhana, amrta-pāna ēkā bhāvē.

Where this applies

Related verses