Abhanga 1148
This abhang names the Rāma-upāsi-balihārī register — Hindi abhang.
The verse
मंत्रयंत्र नहिं मानत साखी । प्रेमभाव नहिं अंतर राखी ॥१॥ राम कहे त्याके पगहूं लागूं । देखत कपट अमिमान दुर भागूं ॥ध्रु.॥ अधिक याती कुलहीन नहिं ज्यानु । ज्याणे नारायन सो प्राणी मानूं ॥२॥ कहे तुका जीव तन डारू वारी । राम उपासिंहु बलियारी ॥३॥
Literal translation
English: Mantra-yantra — not as sākhī — prema-bhāva — not just antara. Rāma-kahē — pag — kapaṭa abhimāna run. Yāti kula-hīna — Nārāyaṇa-prāṇī. Tuka says: jīva tana ḍārū-vārī — Rāma-upāsi balihārī.
मराठी: मंत्र-यंत्र साक्षी मानत नाहीं — प्रेम-भाव अंतरांत-च नाहीं ठेवीत. जो राम म्हणे, त्याच्या पगां लागें — कपट-अभिमान देखोनि दूर भागें. अधिक-याती, कुल-हीन — नहीं ज्ञानूं — जो जाणे Nārāyaṇa, तो प्राणी मानूं. Tuka म्हणे: जीव-तन डारू-वारी — Rāma-उपासि बलिहारी.
Word-by-word gloss
| Marathi/Hindi | Meaning |
|---|---|
| मंत्रयंत्र नहिं मानत साखी | "mantra-yantra sākhī" |
| प्रेमभाव नहिं अंतर राखी | "prema-bhāva antara" |
| राम कहे त्याके पगहूं लागूं | "Rāma-kahē — pag" |
| देखत कपट अमिमान दुर भागूं | "kapaṭa abhimāna dūra" |
| अधिक याती कुलहीन नहिं ज्यानु | "yāti kula-hīna" |
| ज्याणे नारायन सो प्राणी मानूं | "Nārāyaṇa-knower prāṇī" |
| जीव तन डारू वारी | "jīva tana ḍārū-vārī" |
| राम उपासिंहु बलियारी | "Rāma-upāsi balihārī" |
What it means
Hindi abhang. Strong inclusivity claim — no yāti, no kula-hīna; whoever knows Nārāyaṇa is a prāṇī.
[T]
For someone today
This abhang names the Rāma-upāsi-balihārī register — Hindi abhang.
For today: no mantra-yantra-sākhī; Rāma-kahē — touch feet; no yāti-kula-hīna; Rāma-upāsa balihārī.
Where this applies
- No-mantra-yantra.* Sākhī.
- Touch-feet.* Pag.
- No-yāti.* Prāṇī.
- Balihārī.* Upāsa.