संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1190 of 4582
Abhanga 1190
English: Pānī pāthara yēka ṭhōra — kōrana bhigē anga.
When water and stone are in the same place but the stone only gets superficially wet — and you have to recognize this register
The verse
पानी पाथर येक ही ठोर । कोरनभिगे अंग ॥१॥
Literal translation
English: Pānī pāthara yēka ṭhōra — kōrana bhigē anga.
मराठी: पानी आणि दगड एकाच ठायीं — पण दगड (कोरडा) फक्त वरून भिजतो — आंत नाहीं.
Word-by-word gloss
| Marathi/Hindi | Meaning |
|---|---|
| पानी पाथर येक ही ठोर | "pānī pāthara yēka ṭhōra" |
| कोरनभिगे अंग | "kōrana bhigē anga" |
What it means
Sākhyā 23 of 30. The pānī-pāthara contrast: water and stone in the same place — but the stone (kōra = dry/hard) gets wet only on the surface. The hard-hearted (kaṭhōra-citta) sit in the same satsang-rain as the soft-hearted but don't absorb.
[T]
For someone today
For today: pānī-pāthara-yēka-ṭhōra; kōrana-bhigē-anga — same rain, but the stone stays dry inside.
Where this applies
- Same-place-water-and-stone.* Pānī-pāthara-yēka-ṭhōra.
- Surface-only-wet.* Kōrana-bhigē-anga.