संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1197 of 4582

Abhanga 1197

English: Rāma kahāvē sō bhalī rukhī — mākhana khāṇḍa-khīra.

When the dry roti where Rāma is said is better than the feast where he is not — and you have to recognize this register

The verse

राम कहावे सो भली रुखी । माखन खांडखीर ॥१॥ ॥३०॥

Literal translation

English: Rāma kahāvē sō bhalī rukhīmākhana khāṇḍa-khīra.

मराठी: जिथें राम म्हणतात ती रुखी (कोरडी पोळी) — चांगली; (राम-विना) मलईं-साखर-खीर — व्यर्थ.

Word-by-word gloss
Marathi/Hindi Meaning
राम कहावे सो भली रुखी "Rāma kahāvē sō bhalī rukhī"
माखन खांडखीर "mākhana khāṇḍa-khīra"

What it means

Sākhyā 30 of 30 — closes the sub-series ॥३०॥. The dry roti (rukhī) where Rāma's name is spoken is better than the mākhana-khāṇḍa-khīra (butter-sugar-rice feast) where it is not. The closing couplet of the Sākhyā sub-series sums the whole register: Rāma-nāma over external comforts, always.

[T]

For someone today

For today: bhalī-rukhī-with-Rāma; mākhana-khīra-without-Rāma is loss — name first, feast after.

Where this applies

Related verses