संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1197 of 4582
Abhanga 1197
English: Rāma kahāvē sō bhalī rukhī — mākhana khāṇḍa-khīra.
When the dry roti where Rāma is said is better than the feast where he is not — and you have to recognize this register
The verse
राम कहावे सो भली रुखी । माखन खांडखीर ॥१॥ ॥३०॥
Literal translation
English: Rāma kahāvē sō bhalī rukhī — mākhana khāṇḍa-khīra.
मराठी: जिथें राम म्हणतात ती रुखी (कोरडी पोळी) — चांगली; (राम-विना) मलईं-साखर-खीर — व्यर्थ.
Word-by-word gloss
| Marathi/Hindi | Meaning |
|---|---|
| राम कहावे सो भली रुखी | "Rāma kahāvē sō bhalī rukhī" |
| माखन खांडखीर | "mākhana khāṇḍa-khīra" |
What it means
Sākhyā 30 of 30 — closes the sub-series ॥३०॥. The dry roti (rukhī) where Rāma's name is spoken is better than the mākhana-khāṇḍa-khīra (butter-sugar-rice feast) where it is not. The closing couplet of the Sākhyā sub-series sums the whole register: Rāma-nāma over external comforts, always.
[T]
For someone today
For today: bhalī-rukhī-with-Rāma; mākhana-khīra-without-Rāma is loss — name first, feast after.
Where this applies
- Rāma-with-dry-food.* Rukhī.
- Feast-without-Rāma.* Mākhana-khāṇḍa-khīra.