संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1196 of 4582

Abhanga 1196

English: Kyā jānūm kētē maratā — jō na miṭatī mana-kī āsa.

When countless die — but mana-kī-āsa (mind's hope) does not get extinguished — and you have to recognize this register

The verse

क्या जानूं केते मरता । जो न मिटती मनकी आस ॥१॥

Literal translation

English: Kyā jānūm kētē maratājō na miṭatī mana-kī āsa.

मराठी: कोण जाणें कितीं मरतात — पण मनाची आस मिटत नाहीं.

Word-by-word gloss
Marathi/Hindi Meaning
क्या जानूं केते मरता "kyā jānūm kētē maratā"
जो न मिटती मनकी आस "jō na miṭatī mana-kī āsa"

What it means

Sākhyā 29 of 30 — mind-desire-survives-even-death image. Who knows how many keep dying — yet the mana-kī āsa (mind's hope/desire) does not get extinguished. Even at death, the mind-desire survives — this is what reincarnates. Killing mana-āsa (cf. Sākhyā 26 icchā-mu'īm) is the only true death.

[T]

For someone today

For today: kētē-maratā; mana-kī-āsa-na-miṭatī — bodies die, mind-desire doesn't.

Where this applies

Related verses