संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1205 of 4582

Abhanga 1205

For today: don't escape your householder prapañca — endure kāma-krōdha-ahankāra as fires that purify; with saint-refuge, any state of life is the āśrama.

When pañcāgni-tapas (kāma-krōdha-ahankāra and the others) are the fires you accomplish prapañca through — and saint-refuge is the surrounding ground — and you have to recognize this register

The verse

साधीं हा प्रपंच पंचाय अग्न । तेणें पावसील निजशांती रे ॥१॥ जन्मजराव्याधि पापपुण्य तेथें । नासती सकळ ही दुःखें ॥ध्रु.॥ साहोनि काम क्रोध अहंकार । आश्रमीं अविनाश साधीं ॥२॥ दूषणाचें मूळ भूषण तुका म्हणे । सांडीं मिथ्या खंती । रिघोनि संतां शरण सर्वभावें । राहें भलतिया स्थिती ॥३॥

Literal translation

English: Accomplish this prapañca via the pañcāgni — by that you'll attain nija-śānti. Birth-aging-disease, sin-merit are all destroyed there; all sufferings vanish. Enduring kāma, krōdha, ahankāra in the āśrama, accomplish the avināśa. Tuka says: the root of blame is honor — abandon false grief; entering, take saint-refuge with all-heart; remain in any state.

मराठी: पंच-अग्नींनीं हा प्रपंच साध — तेणें-च निजशांती लाभेल. जन्म-जरा-व्याधि, पाप-पुण्य — तिथें सर्व दुःखें नाशतात. काम-क्रोध-अहंकार सोसून — आश्रमांत अविनाश साध. दूषणाचें मूळ भूषण — Tukā म्हणे — मिथ्या खंती सोडून दे — संतांना सर्वभावें शरण रिघून — कुठल्याहि स्थितींत रहा.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
साधीं हा प्रपंच पंचाय अग्न "accomplish this prapañca through the pañcāgni (5-fires)"
तेणें पावसील निजशांती "by that you will attain nija-śānti (one's-own-peace)"
जन्मजराव्याधि पापपुण्य तेथें नासती "birth-old-age-disease, sin-merit are destroyed there"
साहोनि काम क्रोध अहंकार "enduring kāma, krōdha, ahankāra"
आश्रमीं अविनाश साधीं "in the āśrama accomplish the avināśa (imperishable)"
दूषणाचें मूळ भूषण "the root of dūṣaṇa (blame) is bhūṣaṇa (ornament/honor)"
सांडीं मिथ्या खंती "abandon false grief (khantī)"
रिघोनि संतां शरण सर्वभावें "having entered, surrender to saints with all-heart"
राहें भलतिया स्थिती "remain in any state (bhalatiyā sthitī)"

What it means

Pañcāgni-vidyā synthesis with saint-refuge. The pañcāgni (five fires) is a Vedic-Upaniṣadic concept (Chāndogya, Bṛhadāraṇyaka): the cosmic-and-bodily fires through which the self moves and through which sacrifice is offered. Tuka redirects this: the householder's prapañca itself, endured-as-tapas (saha-tapas) — kāma, krōdha, ahankāra and the rest as the five fires — is the avināśa-sādhana when grounded in saint-refuge. The closing line rāhē bhalatiyā sthitī (remain in any state) is the surrendered-householder's stance: don't run away to forest renunciation (cf. 1200 kapāṭa-rāna-vana rejected); endure where you are with saint-refuge, and that householder-prapañca becomes the pañcāgni-yajña.

The dūṣaṇa-mūḷa-bhūṣaṇa aphorism is sharp: the root of blame is honor. Where you crave honor (bhūṣaṇa), there blame (dūṣaṇa) waits — abandon both as mithyā khantī (false grief).

[T]

For someone today

For today: don't escape your householder prapañca — endure kāma-krōdha-ahankāra as fires that purify; with saint-refuge, any state of life is the āśrama.

Where this applies

Related verses