Abhanga 1206
For today: every other path costs effort and stumbles; the Viṭṭhala-nāma asks no effort and dissolves all.
The verse
नव्हे गुरुदास्य संसारियां । वैराग्य तरी भेणें कांपे विषयां । तैसें नाम पंढरीराया । जया सायास न लगती ॥१॥ म्हणोनि गोड सर्वभावें । आंघोळी न लगे तोंड धुवावें । अर्थचाड जीवें । न लगे भ्यावें संसारा ॥ध्रु.॥ कर्मा तंव न पुरे संसारिक । धर्म तंव फळदायक । नाम विठ्ठलाचें एक । नाशी दुःख भवाचें ॥२॥ न लगे सांडणें मांडणें । आगमनिगमाचें देखणें । अवघें तुका म्हणे । विठ्ठलनामें आटलें ॥३॥
Literal translation
English: Guru-service is not (easy) for samsāris; vairāgya itself trembles before viṣayas. The nāma of Paṇḍharī-rāya is unlike that — to it, sāyāsa (effort) does not apply. Therefore (it is) sweet with all-heart — needs no bath, no mouth-washing, no life-clinging, no fear of samsāra. Karma doesn't suffice for the samsāri; dharma is only fruit-giving. Only Viṭṭhala-nāma destroys bhava-duḥkha. No need to abandon or arrange, no need to study āgama-nigama; Tuka says — everything is dissolved by Viṭṭhala-nāma.
मराठी: संसार्यांना गुरु-दास्य (सहज) नव्हे; वैराग्य पण विषयांच्या भयानें कांपतें. पंढरी-रायाचें नाम तसें नाहीं — त्याला कुठलाहि सायास लागत नाहीं. म्हणून सर्वभावें गोड — आंघोळ नको, तोंड धुणें नको, जीव-धरणें नको, संसाराचें भय नको. कर्म संसार्याला पुरत नाहीं; धर्म नुसता फळदायक — विठ्ठलाचें एक नाम — हें-च भव-दुःख नाशवितें. सांडणें-मांडणें नको; आगम-निगम पाहणें नको; Tukā म्हणे — अवघें विठ्ठल-नामांत आटलें.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| नव्हे गुरुदास्य संसारियां | "guru-dāsya (guru-service) is not (easy) for samsāris" |
| वैराग्य तरी भेणें कांपे विषयां | "(even) vairāgya trembles in fear before the viṣayas" |
| तैसें नाम पंढरीराया | "but the nāma of Paṇḍharī-rāya is unlike that" |
| जया सायास न लगती | "to which sāyāsa (effort) doesn't apply" |
| आंघोळी न लगे तोंड धुवावें | "needs no bath, no mouth-washing" |
| अर्थचाड जीवें | "no clinging-to-life-and-purpose (artha-cāḍa-jīvē)" |
| न लगे भ्यावें संसारा | "no need to fear samsāra" |
| कर्मा तंव न पुरे संसारिक | "karma alone doesn't suffice for the samsāri" |
| धर्म तंव फळदायक | "dharma alone is (only) fruit-giving" |
| नाम विठ्ठलाचें एक नाशी दुःख भवाचें | "Viṭṭhala-nāma alone destroys the bhava-duḥkha" |
| न लगे सांडणें मांडणें | "no need to abandon or arrange" |
| आगमनिगमाचें देखणें | "no need to study āgama-nigama (śāstras)" |
| अवघें विठ्ठलनामें आटलें | "everything is dissolved (āṭalēm) by Viṭṭhala-nāma" |
What it means
The warkari nāma-sole-sufficient teaching at maximum strength. Tuka rejects, one by one, every alternative path: - Guru-dāsya — hard for the samsāri (no time for ashram-life) - Vairāgya — even it trembles before viṣayas - Karma — doesn't suffice for the householder - Dharma — only fruit-giving (gives results, not liberation) - Āgama-nigama (śāstric study) — na lagē dēkhaṇē (not needed) - Sāṇḍaṇē-māṇḍaṇē (formal renouncing-and-arranging) — not needed
Only one thing: Viṭṭhala-nāma. To it sāyāsa na lagatī — effort does not apply. Avaghēm Viṭṭhala-nāmēm āṭalēm — everything is dissolved by it. The verb āṭaṇē literally means "to be reduced/condensed/dissolved" — the way ghee melts down — every other path collapses into the single nāma.
[T]
For someone today
For today: every other path costs effort and stumbles; the Viṭṭhala-nāma asks no effort and dissolves all.
Where this applies
- No-effort.* Sāyāsa-na-lagatī.
- No-renunciation-required.* Sāṇḍaṇē-māṇḍaṇē-na-lagē.
- No-śāstric-study.* Āgama-nigama-na-lagē-dēkhaṇē.
- Everything-dissolves-into-Viṭṭhala-nāma.* Viṭṭhala-nāmēm-āṭalēm.