Abhanga 1215
For today: Hari is more eager for your work than you are; release every other hope, hold his feet with the very jīva, and the sukha won't fit in your mind.
The verse
बहु उतावीळ भक्तीचिया काजा । होसी केशीराजा मायबापा ॥१॥ तुझ्या पायीं मज जालासे विश्वास । म्हणोनियां आस मोकलिली ॥ध्रु.॥ ॠषि मुनि सद्धि साधक अपार । कळला विचार त्यांसी तुझा ॥२॥ नाहीं नास तें सुख दिलें तयांस । जाले जे उदास सर्वभावें ॥३॥ तुका म्हणे सुख न माये मानसीं । धरिले जीवेंसी पाय तुझे ॥४॥
Literal translation
English: You are very eager (utāvīḷa) for the bhakta's task — O Kēśirāja, māyabāpa. Viśvāsa has come at your feet to me — therefore I have released (all other) āsa. Countless ṛṣi-muni-siddha-sādhakas — to them your vicāra has come to be known. To those who became udāsa with all-bhava, you gave imperishable sukha. Tuka says: the sukha does not fit in the mānasa — I have grasped your feet with the very jīva.
मराठी: भक्ताच्या कामासाठीं तुम्ही फार उतावीळ — हे केशीराज, मायबाप. तुझ्या पायीं मला विश्वास आला — म्हणून आस (इतर आधार) मोकलले. ऋषि-मुनि-सिद्ध-साधक — असंख्य — त्यांना तुझा विचार समजला. ज्यांनी सर्वभावें उदासीनता धरली — त्यांना नाश-नसलेलें सुख दिलें. Tukā म्हणे — सुख मनांत मावत नाहीं — तुझे पाय जीवानें-च धरले.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| बहु उतावीळ भक्तीचिया काजा | "very eager (utāvīḷa) for the bhakta's task" |
| होसी केशीराजा मायबापा | "you are, O Kēśirāja, māyabāpa" |
| तुझ्या पायीं मज जालासे विश्वास | "viśvāsa (confidence) has come (at) your feet to me" |
| म्हणोनियां आस मोकलिली | "therefore I have released (mōkalilī) hope (= other refuges)" |
| ॠषि मुनि सद्धि साधक अपार | "ṛṣi-muni-siddha-sādhakas, countless" |
| कळला विचार त्यांसी तुझा | "to them, your vicāra has come to be known" |
| नाहीं नास तें सुख दिलें तयांस | "imperishable (no-nāśa) sukha was given to them" |
| जाले जे उदास सर्वभावें | "those who became udāsa (detached) sarva-bhāvē (with all bhāva)" |
| सुख न माये मानसीं | "the sukha doesn't fit in the mānasa" |
| धरिले जीवेंसी पाय तुझे | "I have grasped your feet with the very jīva (jīvē-sī)" |
What it means
The bhakta-eager pairing. The opening assertion bahu utāvīḷa bhakti-cyā kājā — Hari is more eager than the bhakta for the bhakta's task. The Kēśirāja (Kṛṣṇa, who slew Keśin) is also māyabāpa — mother-and-father — and like a parent he is impatient to do the child's work.
The exchange follows: Tuka has viśvāsa at Hari's feet, so he releases all other āsa (alternative hopes/refuges). The ṛṣi-muni-siddha-sādhaka tradition is invoked as witness: countless of them have known this same vicāra. To the udāsa-sarva-bhāvē (those who became detached with full heart), Hari gave nāśa-nahīm tēm sukha (imperishable sukha).
The closing — sukha na māyē mānasīm — the joy doesn't fit in the mind, dharilē jīvē-sī pāya tujhē — I held your feet not just with hands but with the very jīva. Jīvē-sī is more intimate than jīvanē — with the jīva, the holding-and-being-held are inseparable.
[T]
For someone today
For today: Hari is more eager for your work than you are; release every other hope, hold his feet with the very jīva, and the sukha won't fit in your mind.
Where this applies
- Hari-utāvīḷa-for-bhakta.* Bahu-utāvīḷa-bhakti-cyā-kājā.
- Released-all-other-hope.* Āsa-mōkalilī.
- Imperishable-sukha-to-the-udāsa.* Nāśa-nahīm-sukha-tayāms.
- Held-feet-with-jīva.* Dharilē-jīvē-sī-pāya.