संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1214 of 4582

Abhanga 1214

For today: don't worry about your unworthiness; Hari's own name's-honor is at stake — he forcibly saves the surrendered because not saving would betray his own name.

When you despair at your low-caste, low-intelligence, low-form, low-everything — Tuka says Viṭṭhala took him up despite the same; he has the abhimāna of his own name

The verse

याती मतिहीन रूपें लीन दीन । आणीक अवगुण जाणोनियां ॥१॥ केला त्या विठ्ठलें माझा अंगीकार । ऐसा हा विचार जाणोनियां ॥ध्रु.॥ जें कांहीं करितों तें माझे स्वहित । आली हे प्रचित कळों चित्ता ॥२॥ जालें सुख जीवा आनंद अपार । परमानंदें भार घेतला माझा ॥३॥ तुका म्हणे यासी नांवाचा अभिमान । म्हणोनि शरण तारी बळें ॥४॥

Literal translation

English: Low caste, mind-poor, form-low-and-pitiful, and other defects — knowing all these, that Viṭṭhala took me up. Knowing this very vicāra, whatever I do is for my own sva-hita; this conviction has come to the citta. Happiness to the jīva, immeasurable joy — Paramānanda has taken up my burden. Tuka says: he has the abhimāna of his own name — therefore he forcibly saves the one who surrenders.

मराठी: याती (कुळ) मतिहीन, रूप दीन-लीन, अनेक अवगुण — हें सर्व जाणून-च — त्या विठ्ठलानें माझा अंगीकार केला. ऐसें हें (मला आधींपासून जाणत आहे) — हा विचार समजल्यानें — जें-कांहीं करतो तें माझें-च स्व-हित — ही प्रतीति चित्तांत आली. जीवांत सुख — आनंद अपार — परमानंदानें माझा भार घेतला. Tukā म्हणे — यांना नांवाचा अभिमान — म्हणून शरणागताला बळें-च तारतो.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
याती मतिहीन रूपें लीन दीन "low yāti (caste), mati-hīna (mind-poor), rūpa-līna-dīna (form low and poor)"
आणीक अवगुण जाणोनियां "and other avaguṇa (defects), knowing all"
केला त्या विठ्ठलें माझा अंगीकार "(yet) that Viṭṭhala took me up (angīkāra)"
ऐसा हा विचार जाणोनियां "knowing this very vicāra"
जें कांहीं करितों तें माझे स्वहित "whatever I do is for my own sva-hita"
आली हे प्रचित कळों चित्ता "this pratīti (conviction) has come to citta"
जालें सुख जीवा आनंद अपार "happiness has come to the jīva — apāra ānanda"
परमानंदें भार घेतला माझा "Paramānanda has taken my bhāra (burden)"
यासी नांवाचा अभिमान "he has nāma-abhimāna (pride-in-his-own-name)"
म्हणोनि शरण तारी बळें "therefore he saves the surrendered (śaraṇa) — forcibly (baḷē)"

What it means

Hari's nāma-abhimāna — the pride of his own name — is what saves the unworthy bhakta. Tuka stacks his disqualifications: yāti hīna (low caste — Tuka was a Kunbi, not brahmin), mati-hīna (poor of intellect), rūpa līna-dīna (form humble and poor), and "other defects" he knows about himself. Despite all that — and crucially, knowing all that — Viṭṭhala took him up.

The closing line is the key: yāsī nāmvācā abhimāna — mhaṇōni śaraṇa tārī baḷē. Hari has abhimāna — pride/concern — for his own name. His names are Patita-pāvana (purifier-of-the-fallen), Anātha-rakṣaka (orphan-protector), Dīna-bandhu (poor-friend). To not save the patita, the anātha, the dīna would be to forfeit his own names. So baḷē tārī — he forcibly saves — because not saving would damage his own reputation.

This reframes everything: the bhakta's worthiness is irrelevant; Hari's own nāma-abhimāna is the ground of salvation.

[T]

For someone today

For today: don't worry about your unworthiness; Hari's own name's-honor is at stake — he forcibly saves the surrendered because not saving would betray his own name.

Where this applies

Related verses